- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语外来词的音译特点及发展趋势
摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词 汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。 为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方 法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋 势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐 渐“人性化”等。
关键词:外来词;音译;趋势
随着科学技术发展的突飞猛进,世界经济及政治、文 化等各方面的交往日益频繁,特别是我国加入WTO以来, 大量英语词汇涌入汉语,开阔了我们的视野。为了引入这 些新词又能尽量保持外来词的原貌,汉语中往往采用音译 的方法。本文拟从语用的视角,谈一谈外来词的音译特点 及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译 词翻译逐渐“人性化”等。
、汉语外来词的音译特点
起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他 国语有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语 中同音的文字代替而形成的。它使用汉字来译写外语词的 读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎 没有更多的理据性。这些音译词除了大量的人名、地名外, 还存在许多这样的一类词:纳米(nanomet er )、基因 (gen e)、荷尔蒙(hor mone)、雷达(r adar)、幽默(h umor)、香格里拉(shangrila )等。随着世界经济政治一 体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会 缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。
在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思 的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(e ngine发动机)、麦 克风(microp hone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆 (clone细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化交流的不 断深化,具有多元化背景的人越来越多。
在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词 既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如 ema il、windows、XP、. com、h ttp 等。实际上,这也不 是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于 直接引用的情况,只不过是人们对这种情况己经习以为常。 在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:数学中的 正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方 程式;生物科学中的DNA技术;医学中的CT和电子产品中 的CD、DVD等等。这或许是双语教学为什么在理工科中更
容易推广的主要原因吧。在社会科学中,这种现象其实也 并不陌生,如 WT 0、UN、APEC、NATO、EU、MB A、MPA、 VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐让人们熟悉了 A IDS,爱好 篮球的人不会对NBA陌生。《现代汉语词典》XX年增补本, 专门在词典正文的后面,附上英文字母开头的词语,共收 录了 182个这样的词语,其中只有RMB、NHK两个词是汉语 拼音的缩略语,其他的都是英文直接引用的词以及缩略词2。 这种只有在英文词典中才可以见到的现象出现在汉语词典 中,说明这种词语己经发展到了不应被人忽视的地步。语 言的这种发展趋势,会使一些词语在一定范围内成为国际 语言,减少了不同语言之间的交流障碍,加快了文化的传 播。这种情形在官方的正式文件中也普遍存在。如同曰本 语中有1450个常用汉字一样,强势语言随着政治、经济、 文化的渗透,出现在他族语言中,实际上己不是什么新鲜 的事情了,这种趋势还将随着经济全球化、世界一体化的 到来而得到进一步的彰显。
二、音译与意译逐渐融合
音译词,不管其原借词在本族语中有没有相对应的词 汇,它在使用的时候注重的是音相近似;而意译词则是根 据原借词的本来意思译为本族语。尽管音译词是引入汉语
中无对应词与外来词汇的最简便的方法,但其功能重在表 音,表意功能较弱。而汉语是讲究音、形、义结合的一种 语言,因此,在外来词的借用上就出现了音译词与意译词 逐渐融合的趋势,而不是界限分明,形如泾渭,从而使外 借词更具生命力。目前,除了专有名词以纯音方式进入汉 语还保留着较为鲜明的外来色彩外,大多数音译词在借用 过程中注重汉语意思的表达,只要运用得当,因一次也能 拟音又能达意,达到音意兼译的效果。如“黑客” (hacker) 一词既模拟了 hack er的语音,意义上又与其神 合,也符合汉语的构词规律,可谓神来之笔。此外,俱乐 部(club)、维他命(vitamin)等外来音译词都译得非常巧 妙,体现了汉语非凡的表现力。
词汇是一切语言中最敏感、最活跃的因素,其发展变 化不会如自然科学那么有规律,但是我们可以预言,未来 的音译词会逐渐融入到汉语体系中而且能通过其形表达一 定的意义。这种音译词具有二重性:一方面具有外族语的 血缘,在形式上以及部分内容上含有外来因子;另一方面 在形式和内容上又或多或少被汉化了。这样就可能
文档评论(0)