- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语分析及英译方法探索
【摘要】习语是语言的精华。它们有许多来源和许多 不同的结构。汉语是一种有着漫长历史和高度发达的语言, 所以它有大量的习语。从广义上说,汉语习语包括谚语、 成语、俚语、俗语和典故等。汉语习语是我国人民长时间 使用的结果,这些萃取自汉语中的词语或固定搭配是我国 人民智慧的结晶。习语有着强烈的民族和地方色彩。有些 习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。 习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方 法。许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。 由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出 它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语的原有结构。习 语不但出现在日常生活中,还经常出现在小说、电影、政 治文章等作品中。所以,翻译汉语习语是中外文化交流中 的一个重要方面。本文分析了汉语习语的特点,并提出了 几种汉语习语英译的方法供语言学习者参考。
【关键词】汉语习语;可译性;直译;意译
一、引言
汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇 后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰 富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样 性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可 以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习 语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有 谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:
“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练, 刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明 显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷, 引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂 易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们 也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求 是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后, 治病救人”等举不胜举的习语。
综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的 因素。因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问 题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。
随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理 解和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。
二、习语的来源及民族性
要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。 汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的 智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民 族性的。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、
地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。一般的 习语都具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联 想是由一定民族现实环境和社会决定的,不同民族的生活 经验有相同的,亦有不相同的。汉英两种民族之间也是如 此、并在习语中得到反秧。
汉英习语的共同性
汉英两族人民在古时候因缺乏科学知识都把人们的心 脏当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中 都出现了大批围绕“心脏”的习语。
汉语中有:
心广体胖心花怒放心安理得
心烦意乱心心相印心直口快
心猿意马心手相应心惊胆战
英语中有:
tolearn byheart 记住,背诵
tolosehe art意气沮丧,扫兴
toplucku pone’ shear t 鼓起勇气
tos etone shea rtatrest 方文心
totakest htoheart把…放在心上,牢牢记住
t otakeheart振作起来 wit hah eavyheart心烦意乱地
with allone’ she art 全心全意地
wi thalighthe art轻松愉快地
marble-hea rted冷酷的,无情的
kind-hear ted 仁慈的
warm -hearted热情的,恳切的 faint -hearted懦弱的,胆小的
hea rt-to-hear t坦白的,亲切的 toone’ shea rt/ sconten t 尽情地 inon e sheartof hearts 在内心深处
汉英习语的丰富性
汉英两种语言都有丰富的习语。其中有许多是同义的 或意义相近的。但由于它们是两种不同生活经验的产物, 有许多习语就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式 例如,中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对 狗有着不同的传统看法。我国民间是有养狗的习惯,但一 般人在心理上都厌恶鄙视这种动物,常常把它用来形容和 比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗
嘴里长不出象牙
但是英国人民对狗有好感,认为狗是人们的“忠实可 靠的朋友”。英语中有大批关于狗的习语(Canineidio ms) 其数量远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了有一小部
分受其他语言的影响而含有贬义外,其他大部分都没有坏 的意义。例如
文档评论(0)