- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语音译语素的语源标注及汉语教学
论文关键词音译语素语源标注语源失注汉语教学
论文摘要音译语素的语源标注是辞书释义不可或缺的 部分,对准确理解音译词语的理据和含义具有一定的作用。 文章以《现代汉语词典》(第5版)为例,对现代辞书中部 分音译语素的语源失注问题进行初探,分析其产生的主要 原因:(1)编纂者未能积极吸收学界关于音译外来词的研究 成果;(2)编纂者未能保持同一音译语素语源标注的周遍性。 文章还谈及音译语素的语源标注与汉语教学的关系问题, 认为现代辞书应当在音译语素的语源标注上花大力气,更 好地为广大读者服务,为社会服务。
随着“汉语热”的持续升温,国际上越来越多的人在 学习和使用汉语,而各种汉语词典也就成为汉语教学中不 可缺少的“助手”。然而,这些工具书在音译语素的语源标 注上或多或少地存在着某些问题,给汉语教学(包括对外汉 语教学和对少数民族的汉语教学)带来了一定程度的不便。 这里,我们试以公认的权威辞书《现代汉语词典》(第5版, 下称《现汉》)为例,探讨关于音译语素的语源失注的问题 及其对汉语教学的影响。
音译语素是汉外民族经济、文化等交流或接触中产生 的一种词汇现象,现代辞书对其适时收释对于促进汉语教
学及汉语规范化无疑具有十分重要的意义。对音译语素的 语源标注一般是音译词语释义中不可或缺的组成部分,对 语义理解及语用规范有指导性作用。总的说来,《现汉》 对音译语素的语源标注是积极而审慎的,能适应时代发 的要求,但《现汉》对部分音译语素的语源也存在失注现 象。其原因主要有以下两点:
(一)编纂者未能吸收学界关于音译外来词的研究成果 编纂者有时会对音译语素失察而导致语源的失注;若是积 极关注有关音译外来词的研究成果,辞书就会减少此类现 象的发生。音译语素的语源失注尤以当代新词新语为突 出。例如:
霹雳舞产生美国贫民区黑人中间的一种舞蹈,舞姿有 翻转、旋转、摆动、模拟表演以及漂浮、滑动等动作。
乌龙球足球等比赛中球员不慎打进己方球门的球。“霹 雳舞”是英语“bteak 一dancing”的音意兼译(g卩半音译半 意译);而“乌龙球”乃英语“owngoa 1”的粤语音译加意 译,粤语中“乌龙”(英wrong的音译)有“错误”、“糊涂” 义,故用“乌龙”来谐译“owngoal”。
在《现汉》新词新语中,此类语源失注现象也不在个 别,又如“保龄球”、“马海毛”等音译加意译的词语释义 中就未分别标注“[保龄,英bowl in g]”、“ [马海,英 mohair]”,而“纳米”等音译词的释义中也未标注“[英n
anometre]”。上述双音节音译语素存在语源失注的问题,
而某些单音节的音译语素也是如此。例如:
耳麦兼有耳机和麦克风两种功能的电信装置。“麦”乃 多音节语素“麦克风”(英mic rophone的音译)的单音节化 -结果,其构词能力近年来呈增强趋势,但还在接受时间的 考验,如“麦柜、麦套、麦霸”等(《现汉》暂未收录)。
事实上,不只是新词新语中音译语素存有语源失注的 现象,就是某些通行时间较长、一般不视为新词新语的音 译语素也有类于此。例如:
苦力①帝国主史者到殖民地或半殖民地奴役劳动者,
把出卖力气干重活的工人叫做苦力②干重活所付出的劳动 力:卖?。
拖拉机主要用于农业的动力机器,种类很多,小型的 用橡胶轮胎,大型的用履带。能牵引不同的农具进行耕地、 播种、收割等。“苦力”乃英Coolie”的音译,而“拖拉 机”是俄“TpaKTop”的音译,《现汉》均未能作必要的语 源交代。另如音译词“丰亡果”、“拧檬”、“踢踏舞”也均 未分别标注“[英m ango] ”、“ [英lemon]”、[踢踏,英 tittup]”。再来看一个例子:
译意风yiyif eng会场或电影院使用的一种翻译装置。
译员在隔音室里把讲演人或影片里的对话随时翻译成各种 语言,听的人可以从座位上的接收器中挑选自己懂的语言,并通过耳机收听。从释义上看,“译意风”指“ 一种翻 译装置”,而“风”字令人费解:“风”字何以有“装置” 义呢?《现汉》中“风”字义项多达12个,但无与之适配 或接近的义位;而《汉语大词典》(下称《汉大》)“风_ [feng]”字有29个义项,但也看不出有“装置”义。那么 是否应考虑该“风”字还存在别种语源呢?
//经考察后我们提出一个假定:“译意风”中的“风”字 为英“phone”的音译,因为“phone”的语素义有表示
//
ani nstrumentt hatusesorm akesSOUNd”,艮P “(发声或使 用声音的)工具,仪器”,作为构词语素其能产性较强,参 与合成的复合词(名词)如:“te 1 ephonev (电话,音译作德 律风)、“microphon e”(话筒,音译作麦克风)、“saxop hone
文档评论(0)