- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文开题报告
英语
英汉翻译中的望文生义现象的研究
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年 前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。屮国同英语国家的人们的交往是自古以 来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬 勃发展,屮国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家 的人们的交往口益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来口不同国家 或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种 形式:语言交际和非语言交际。在跨文化交际的过程屮,交际双方都有--种强烈 的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程 屮,交际受挫或失败,产生误解,其至造成关系恶化的情况时冇发生。冇不少人 把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们Z间关系或好或坏的至关重 要的因索,因为正确对源语言的翻译冇助于人们之间的交流与沟通。在学习英汉 翻译的过程屮,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着屮国与英 语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋 友” 一词源自法语 faux amis, Mark Shuttleworth Moira Cowie 将其解释为 a standard term used to describe SL and TL items which have the same or very si mi lar form but di ff erent meanings, and wh ich consequently gi ve rise to difficulties in translation[ 1 ]57-58o简而言之,翻译中的望文生义即指 原语和译语中“形同(似)义异”的表达,他们貌合神离,似是而非。打个不太 确切的比喻,春秋时期齐人晏婴曾经说过“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳, 果徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”橘和枳可算得上是水果中的 “假朋友” 了,这跟翻译中的累文生义现象非常类似。
外语学习者在英汉翻译屮产生望文生义现象的原因有很多,大致可分为主观 因素和客观因素。从外语学习者口身方面而言,有外语学习者思维方面的因素, 对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深冇体会的。在1957年, 傅雷在《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思维方式和西方人的距离多么 远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻 译实践屮对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义 现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文 中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比Z下,英语的词义更加灵 活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合-分析型语言, 而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基木结构都是主语 +谓语+宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。严复提出的“信”、“达”、“雅” 三字标准。这个标准在我国沿用了百年Z久。但是在翻译中,忠诚是首耍解决的 问题,也就是严复所提出的“信”,它是孑盾的主要方面,因而在翻译中要首先 解决好。
研究现状和发展趋势:
对于外语学习者来说无论是英汉翻译还是汉英翻译都是一利儆炼,是一种综 合能力的体现,在21世纪,国家对英语人才的培养捉出了更高的要求和标准, 不单单追求于英语的听说读写能力,而更追求于外语学习者的听说读写译的综合 能力。
二、相关研究的最新成果及动态
英汉翻译中的望文生义现象一直是国内外专家研究的焦点,这个想象不仅 是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内的学者对此均冇研究,严复在 1989年提出“信”、“达”、“雅”。“信”是指准确地传达原文的内容,即信于作 者和读者,不允许对原作有任何的歪曲或篡改,译作不允许有任何遗漏或省略;
“达”是指译文使用标准汉语,即译文语言通俗明白,不得冇粗枝大叶的错误或 望文生义的现象;“雅”是指译文的美学价值。国外的学者的研究多集中在词汇 方面(特别是统一语系语言间词汇的虚假对应的情况)。英国语言学家、翻译理 论家弗斯(J. R. Firth)说:“每个词用于新的上下文,就是一个新词”此话并非 过甚其辞,英语中有不少的词汇,特别是那些常见的“小词”,词义极其灵活。 简直可以用“变化多端”来形容,因此也较易给外语学习者带来望文生义的困扰。 此外,国内翻译界、汉外对比界和外语教学界(包括对外汉语教学界)的学者对 此也均冇捉及或做过举例性的描述,只是较系统的研究尚不多见,也算是一个热 门中的新兴的话题。英汉翻译中
文档评论(0)