英汉翻译中的望文生义现象的研究【毕业】.docVIP

英汉翻译中的望文生义现象的研究【毕业】.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(20_ —届) 本科毕业设计 英语 英汉翻译中的望文生义现象的研究 A Study of Word-for-Word English-Chinese Translation 在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术。中国的翻译可以追溯到魏汉,而盛于 隋唐,前后大概持续了一千多年。在这一千多年里,许多古今中外的专家和学者对翻译 以及翻译的标准提岀了不同的看法。这些珍贵的看法对后人在翻译实践时产生了很大的 影响,他们为当代的翻译事业贡献了自己的力量。尽管如此,还是有很多学生在做英译 汉的练习时免不了会望文生义,导致这种现象产牛的原因是多种多样的,主要可以归结 为两方面的原因一主观原因和客观原因。主观方面的原因大致是学生的认识问题,而客 观方面原因就比较复杂,女口,英语词汇的一词多义,英语句子和英语词汇在不同上下文 的不同含义,以及英语语法结构的复杂多样性。木文主要从英语的复杂性和多变性从着 手,深入研究导致学生产生望文生义这种现象的主观方面原因和客观方面的原因,举岀 一系列相应的例子,并详细地分析了这两方面的原因,最后提出措施以防学生在今后的 翻译中再出现类似的错误。 关键词:望文生义;主要原因;翻译策略; Abstract In China, the translation is an art which is both old and young. Translation can be dated back to about 1000 years ago, during which time many experts and scholars in ancient time and modern time expressed their opinions about translation and standards of translation, and they also tried their best to make the field perfect. Those opinions are helpful and have great impacts on students. However, students still make mistakes when they do translation practice? The reasons that cause the phenomenon of translating literally in translation practice are multiple. Reasons of the phenomenon can be divided into two aspects: subjective aspects and objective aspects. The subjective reasons mainly include studentsunderstandings about the special culture of English speaking countries and the background information of the original text, while the objective reasons are complicated: polysemy of English vocabularies, different meanings in different contexts of the same English sentences or words, and the complexity of the stmcture of English gram mar. They are the main points that cause the phenomenon of translating literally. This paper studies the reasons in detail and gives some related examples on the basis of the complexity and variability of English; furthermore, the paper draws a conclusion? Finally,in order to avoid the mistake in translating English into Chinese, this paper proposes series of specific measures for students to take to to prevent future problems in

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档