- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语翻译教学之我见
商务英语是国际贸易活动的重要载体。当今世界,各国之间的贸易往来日益频繁,商务英语的作用也日益显著。商务英语是各国进行商务交流的主要桥梁,只有做好商务英语翻译工作,才能进行更好地进行商务沟通,取得国际贸易的成功。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,而如何培养一批具备商务英语翻译能力的人才,高等院校的教学理念及教师的教学方法却不容忽视。 一.商务英语翻译教学中存在的问题 高职院校对翻译课程不够重视,教师业务素质不高 目前,高职院校对商务英语翻译课程还是不够重视,可能大多数院校认为专科学生毕业后极少数人可从事翻译工作,所以在师资方面把关不够。目前,各高校商务英语教师队伍的整体素质仍无法满足英语教学的需要。他们当中具备商务实践经验或熟知商务知识而又系统的学习过翻译理论的教师是少之又少。很多教师只是照本宣科,不能有效地将商务与翻译结合起来。对此,笔者认为,高职院校应对商务英语翻译课程予以重视,在师资方面严格把关,否则,翻译课程的设置形同虚设,学生的商务英语翻译水平无法提高。 学生英语基础薄弱,翻译时面临诸多问题 高职院校的学生英语基础相对薄弱,在商务英语翻译课程的学习过程中面临诸多问题: 1.商务专业知识不够,与商务相关领域的词汇有限; 如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached. 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票方式支付。 在上述例句中,distributor译为“经销商”, accept 译为“承兑”, on presentation译为“提示”,sight draft译为“即期汇票”,bill of lading译为 “提单”。如果没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。 2.中英文化差异给翻译学习带来诸多障碍 英语和汉语分属两种不同的语言,由于人们的思维方式不同而造成语言表达方式与结构的不同。汉语重“意合”, 为了避免繁琐,常常省略主语和连词,而英语重“形合”,强调语言结构的完整性,句子必须有主语。如联盟:“如蒙早复,不胜感激。”译文:“We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible.” 翻译时,既要深喑两种文化的差异,又要采用各种翻译法进行适当的文化转换,学生如果这一点理解不透,翻译起来就步履维艰。 二.高职院校应确立正确的商务英语翻译教学理念 商务英语作为一种专门用途的英语,与通用英语有着很大的区别。EGP其内容为日常生活英语,其教学法主要是英语语言本身,而ESP其内容多为科技和商务文章,其教学法不再研究语言的表层结构,而重点是研究和教授人们如何运用语言去表达和描述专门领域的工作。“商务英语”是商务和英语的结合,高校商务英语翻译教学除了向学生教授商务英语的翻译技巧以外,还应加强学生对商务知识的理解和认知。笔者认为,高校在安排课程的时候,应让学生在学完一定国际贸易相关课程之后再学习商务英语翻译课程。这样,学生在掌握一定国际商务知识和了解国际商务操作流程之后,再来学习商务英语翻译课程,可谓顺理成章。 高职院校的办学理念就是要培养一批能够胜任一定工作岗位的应用型人才。商务英语专业学生的就业方向大多与商务活动有关,商务英语翻译教学内容要以实用性为主,教师在授课过程中不能偏离这一目标,切勿把商务英语翻译当成基础英语翻译来教学。商务英语翻译教学应该以提高学生的翻译能力为目标,以商务文体为教学内容,以商务背景下加强学生的翻译技能训练,从而达到学以致用的目的。 三.高职院校商务英语翻译教学方法探究 在传统教学模式中,教师仅是“教书匠”,仅是知识的传授者,学生也仅是被动的接受者。现在,在专业英语教学领域中,教师角色体现着不同层面的素质和能力,因此,对专业英语教师的要求更高,更具挑战性。一名专业英语教师应是一名研究者和从业者。作为研究者,专业英语教师需具有扎实的语言学理论基础;作为从业者,他需具有丰富的教学实践经验和对目标语言的总体把握,是一名引路的想到、激励学生学习地鼓动着、课程评估的评估者、课堂活动的参与者。高职院校学生英语基础相对薄弱,而翻译这门课程又相对枯燥乏味,如果教师仍延续“填鸭式”教学方法,只重翻译理论,不重实践,则学生对这门课程更缺乏兴趣。所以,教师的教学方法在激发学生学习兴趣方面尤为重要。经过教学实践,笔者认为,商务英语翻译教学可采取以下方法: 1.精讲
原创力文档


文档评论(0)