论《内蒙古自治区地方性规章选译》之中的翻译转移现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论《内蒙古自治区地方性规章选译》之中的翻译转移现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An An Analysis of Translation Shifts in A Conection叮Selected nnnSlation西 the I.M.A.R Locnl Lcgnt RegulationS by Wang XiaOting SuperVised by Professor XU Bingxun Submitted in Partial Ful厅llment of the Requirements For the Degree of Master ofArts English Department Foreign Language College Inner Mongolia UniVersity June 2011 原创性及使用授权声明 原创性及使用授权声明 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除本文已经注明引Hj的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得凼莹直盍堂及其他教育机构的学位或证lS而使J}J过的材料。与我一同工作的同 志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:幽 指导教师签名:纽丝壁 日 期:丝幺&:』 日 期:2翌么‘!£ 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古人学有权将 学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。 为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古人学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古人学就读期间导师的同意;若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。 学位论文作者签名:.圣避 指导教师签名:乏玺竺堑 日 期:垫丛笸苎 日 期:垄么受!皇一 DeclarationI Declaration I hereby declare that this submission is my own work and that,to the best of my knowledge and belie£it contains no mat谢al preViously pub“shed or wr{tten by 觚other person or material which has to a substantial eXtent been acc印ted for the award of any other de黟ee or diploma at any uniVerSity or other institutes ofhi曲er leaming,except where due acknowledgement haS been made in the text. Signature: Name:Ⅵ,ang Xiaoting Date:Apr.15.2011 AcknowIedgementsAs AcknowIedgements As the final VerSion of this thesis is about to be completed,the a11thor wants to acknowledge all those who haVe helpe【l her to go throu曲this p鲥od ofhard,happy, and觚it凡llime. T.he 1argest debt of all is to my supervisor’Pmf.Xu Bingxun,for his patemal patience and rigorous academic demands.It was his elaborate lectures on translation that guided me to eXplore the translation of Inner Mongolian laws锄d regulations.He has been reVising this thesis f沁m the Very be百nning and encoura百ng me to improVe it constantly:What’s more,he o仃.ered insight如l opinions on the study of 7rranslation Sh确:,f而m which 1 was able to combine my translation study with translatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档