- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 16
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义
考点透析
Reception and Ceremonial Speech
I. Vocabulary
贵宾distinguished guests
所有在座的all the guests present here
借此机会take this opportunity to do
值此新春佳节之际on the occasion of the Spring Festival
拨冗光临 take the time off one’s busy schedule to come to…
友好邀请gracious/ cordial invitation
盛情款待gracious hospitality
诚挚祝愿sincere wish
热情问候warm greetings
精心安排thoughtful arrangements
亲切的问候 cordial greetings
密切合作work closely together to do sth.
集思广益pool one’s wisdoms
继往开来,携手前进work hand in hand to build on our past achievement
谨代表on behalf of sb.
以……的名义 in the name of sb.
值此……之际 on the occasion of
尊敬的 respectable/honorable
荣幸地 have the honor of (doing…)
愉快地 have the pleasure (in doing…/to do…)
东道主 host
洽谈会 fair
庆典 celebration
全体会议 plenary meeting
首脑会议 summit
研讨会seminar
学术研讨会 symposium
第十四届妇女儿童权利保障论坛14th Forum on the Protection of Children and Women’s Rights
第三届互联网产业研讨会3rd Internet Industry Seminar
美中合作论坛US-China Cooperation Forum
东盟ASEAN( Association of Southeast Asia Nation)
投资贸易洽谈会International Fairs for Investment and Trade
新春联欢会New Year’s Evening
中贸易委员会Euro-Chinese Trade Council
贸易代表团trade delegation
中国贸促会the China Council for the Promotion of International Trade
组委会 the organizing committee
招待宴会reception banquet
移交仪式 turning-over ceremony
开工典礼 commencement ceremony
欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech
热情友好的讲话 warm and friendly speech
双边关系 bilateral relationship
剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony
奠基礼 foundation stone laying ceremony
记者会press conference
联合记者团joint group of journalists
亚太地区Asian-Pacific region
大洋彼岸 the other side of the ocean
友好使者 envoy of friendship
商界 business community
符合……的共同利益 to meet the common interest of
回顾过去 looking back on; in retrospect
展望未来 look into the future
各行各业的人People from all walks of life
知识产权intellectual property rights
表达深深的谢意 to extend one’s deepest appreciation/ heartfelt thanks to sb
表示诚挚的欢迎 to extend one’s warmest welcome to sb.
表示诚挚的祝贺to ex
原创力文档


文档评论(0)