论功能翻译理论指导下旅游资料汉译英-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论功能翻译理论指导下旅游资料汉译英-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter Four Application of Functionalist Translation Theory to the Translation of Chinese Tourism Materials…………………………………………………34 4.1 Problems ex isting in translation of t ourism materials ………34 Linguistic translation problems…………………………………34 4 . 1 . 1 . 1 L e x i c a l l e v e l … … … … … … … … … … … … … ……… 35 S y n t a c t i c a l l e v e l … …… … … … … … … … … … … … … 37 Cross-cultural translation problems……………………………39 4.1.3 P ragmati c t ran slatio n p robl ems ……………… ……… ……..44 P rag m a li ng uis ti c f a i l u r e ……………………… … …… 4 4 S o c i o p r a g m a t i c f a i l u r e … … … … … … … … … … … …… 4 8 Analyzing the causes from the above-mentioned problems……….51 Proposed techniques for the translation of Chinese tourism materials…53 4.3.1 Transliteration plus explanation…………………………………..53 4.3.2 Literal translation………………………………………….……..56 4.3.3 Paraphrase……………………………………………………… .56 4.3.4 Reconstructing…………………………………………………..58 4 . 4 S u m m a r y… … … … … … … … …… ……………………… ………… 6 1 Chapter Five Conclusion………………………………………………………63 5.1 Summary…………………………………………………………………63 5.2 Limitations of the present studies………………………………..64 5.3 Suggestions for future research………………………………………64 Bibliography……………………………………………………………………………65 Appendix……………………………………………………………………………69 Acknowledgements……………………………………………………………………70 I I 摘 要 随着全球化的进一步深化和中国改革开放的不断深入,我国旅游业得到了飞速发 展。特别是随着中国成功申办奥运会,越来越多国外游客来中国旅游。他们通过旅游资 料来了解中国独特的旅游资源和文化,因此,旅游资料翻译尤其是涉及到景点介绍,就 显得尤为重要。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常常出现一些不恰当的译文,它 们已在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解,最终可能会影响整个旅游业的健 康发展。 本文以德国功能翻译理论为指导,根据理论与实践、理论与现实相结合的原则,对 中文旅游资料的英译进行了探讨。 通过分析旅游翻译实践中出现的问题,提出了相应 的翻译方法,以期消除翻译实践中的困惑,促进旅游资料翻译的发展。 为研究旅游资料翻译中的出现的问题,笔者专门走访湖南省内南岳衡山及张家界一 些景点并搜集资料,并把旅游资料(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错 误在文章中进行了分析,并向国外友人进行咨询,把他们看不明白之处在文章中举例探 讨,同时指出常见旅游资料翻译问题的一些类别,对这些旅游英译材料进行了分析总结, 发现旅游资料中的翻译问题主要是由语言,语用和文化三个方面的因素构成的。 论文第一章阐明了本文的研究背景、目的以及本文的结构。第二章对功能翻译理论 的理论框架以及它在中国的研究发展进行了回顾与分析。第三章对旅游资料翻译的国内 外研究进行了说明,并对迄今为止学者们研究旅游资料翻译的不同视角进行了分类归纳 总结。第四章是文章的

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档