- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息的智能化加工
一、教学内容
1.初步掌握用计算机进行信息处理的几种基本方法,认识其工作过程与基本特征。
2.通过部分智能信息处理工具软件的使用,体验其基本工作过程,了解其实际应用价值。
二、 教学目标
1.知识与技能目标:了解什么是人工智能及其在各领域的应用,知道“机器翻译”、“模式识别”、“机器人”、“软件机器人”、“计算机博弈”等概念。
2.过程与方法目标:体验“机器翻译”过程,分析机器翻译与人工翻译的区别;体验“模式识别”、“机器人”、“软件机器人”、“计算机博弈”技术的应用。
3.情感与价值观目标:感受信息智能处理的魅力,能客观评价信息智能处理给学习和生活带来的变化,激发起学习探索人工智能知识的热情和愿望,为学生今后选修“人工智能”打下基础。
【教学重点】体验人工智能的独特魅力,了解其应用价值。
【教学难点】客观认识人工智能技术对社会的影响,培养正确的科学技术应用观。
三、 教学方法
讲解、演示、讨论(准备 PPT讲稿)。
【教学时间】 1课时。
【教学环境】多媒体网络机房。
四、教学过程
导入新课:
大家学习网络搜索的时候我曾经给大家布置过一道题,请大家在网上查找《再别康桥》的英文稿,大家当时查找的结果如何?大家有没有想过如果我们在网上找不到,我们该怎么办?(自己翻译、软件翻译…… ??演示用金山快译翻译中文的全过程)金山快译为什么能完成以前必须要我们去亲自完成的翻译工作?是因为它使用了人工智能技术。这节课我们就来谈谈利用人工智能加工信息的技术。
新课教学:
1.什么是人工智能?
人工智能,顾名思义就是人造的智能,主要是对人脑思维机理的模拟。
2.人工智能技术的典型应用。
(1)机器翻译。
机器翻译是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程,用以完成这一过程的软件系统叫做机器翻译系统。几十年来,国内外许多专家、学者为机器翻译的研究付出了大量的心血和汗水。虽然至今还没有一个实用、全面、高质量的自动翻译系统出现,不过也取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可。目前,国内的机器翻译软件不下百种,根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。词典类翻译软件代表是“金山词霸”,堪称是多快好省的电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了极大的便利。汉化翻译软件的典型代表是“东方快车 2000”,它首先提出了“智能汉化”的概念,使翻译软件的辅助翻译作用更加明显。以“译星”、“雅信译霸”为代表的专业翻译系统,是面对专业或行业用户的翻译软件,但其专业翻译的质量与人们的实用性还有不少差距,有人评价说“满篇英文难不住,满篇中文看不懂”,该说法虽然比较极端,但机译译文的质量确实一直是个老大难问题。这里,我们不妨对现有的机译和人译过程作一比较,从中可以看出一些原因。?
演示:使用金山快译翻译《再别康桥》,让学生思考机器翻译与人工翻译的区别。
机器翻译:? ?
①一句一句处理,上下文缺乏联系; ?
②对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解; ?
③缺乏领域知识,从计算机到医学,从化工到法律都通用,就换专业词典; ?
④译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚; ? ?
⑤翻译只是句法结构的和词汇的机械对应。 ?
人工翻译:?
①一般会先通读全文,会前后照应; ?
②对源语言是求得意义上的理解;
③只有专业翻译人员,而没有万能翻译人员;
④译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚; ?
⑤翻译是一个再创造的过程。 ?
在目前的情况下,计算机辅助翻译应该是一个比较好的实际选择。事实上,在很多领域中,计算机辅助人类工作的方式已经得到了广泛的应用,例如 CAD软件。如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓的“计算机辅助翻译”。它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,翻译者只需将精力集中在创造性的思考上,有利于工作效率的提高。
机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题,它涉及有关语言内的知识、语言间的知识,以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。随着因特网的普及与发展,机器翻译的应用前景十分广阔。作为人类探索自己智能和操作知识的机制的窗口,机器翻译的研究与应用将更加诱人。国际上有关专家分析认为机器翻译要想达到类似人工翻译一样的流畅程度,至少还要经历 15年时间的持续研究,但在人类对语言研究还没有清楚“人脑是如何进行语言的模糊识别和判断”的情况下,机器翻译要想达到100%的准确
您可能关注的文档
最近下载
- 外研版(孙有中2024版)小学英语三年级上册U6 My sweet home Period1 Welcome to my home优质课比赛课件.ppt VIP
- 城市遥感知识学习.ppt VIP
- 2025年教科版(2024)小学科学二年级上册(全册)教学设计(附目录).docx
- 工程机械租赁投标方案、技术方案.docx VIP
- 中药临方炮制的现状及进展.pdf
- 港口工程初步设计文件编制规定,JTS110-4-2008.pdf VIP
- 水处理生物过程.ppt VIP
- 克莱门特w3000用户手册(中文版).pdf VIP
- 仪表及自动控制设备管理规定.pdf VIP
- 毕业设计-电动叉车设计.docx VIP
文档评论(0)