- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克翻译策略角度看《围城》中的
隐喻翻译
张雅云
泉州理工职业学院
摘要:
随着隐喻研究的不断深入,许多学者从理论到具体策略全面探讨隐喻的翻译。其 中,由英国翻译家纽马克(Peter Newmark)提岀的七种翻译方法被广泛采用。 从纽马克翻译策略角度看《围城》英译本中隐喻翻译的得失,在理解隐喻含义的 基础上,赏析优秀译文并改译问题译文,为其他隐喻翻译提供借鉴,促进不同 语言文化间的交流。
关键词:
纽马克;隐喻翻译;《围城》;
作者简介:张雅云(1990-),女,福建泉州人,硕士,助教,从事英语翻译与 教学研究。
收稿日期:2017-09-09
Analyses of translations of metaphor in Fortress Besieged from the aspect of Newmark s tr ansla tion met hods
Zhang Ya-yun
Quanzhou Institute of Technology;
Abstract:
With the deepening of study on metaphor, many theories and concrete strategies about the translation of metaphor have been proposed. Among them, the seven translation methods of metaphor suggested by the Englishtranslator Newmark are widely used. Based on our own comprehension of
translation in Fortress Besiegedin the view of NewarkJ
translation in Fortress Besiegedin the view of NewarkJ s methods, and offering suggestions for other metaphor to promote the cross-cultural communications through the the outstanding translations and the mortification of the translations.
Keyword:
Newmark; tremslation methods of metaphor; Fortress Besieged;
Received: 2017-09-09
引言
众所周知,享有“新《儒林外史》”之称的《围城》出自语言大师钱钟书之手,该 书凭借着其众多绝妙的隐喻和强烈的艺术感染力在中国文坛久负盛名。而珍妮凯 利和茅国权合作编译的《围城》英译本于1979年出版。本研究选取译本中较具 代表性的隐喻翻译予以分析,主要的研究手段是归纳和对比,从纽马克隐喻翻 译角度分析其隐喻翻译的得失,同时,对于译文中存在的不足之处提岀自己的 翻译理解。
一、以纽马克翻译策略看《围城》中的隐喻翻译
一、以纽马克翻译策略看《围城》
中的隐喻翻译
纽马克总结概括了七种隐喻翻译策略,本文以这七种翻译方法为准则,以珍妮 凯利和茅国权合作编译《围城》中隐喻翻译为语料,探讨纽马克隐喻翻译策略的 具体运用。
(一)在目标语中重现相同的喻体
1.那雌老虎跳出来的时候,我们这方而该孙小姐岀场……
When that tigross came springing out, Miss Sun should have gone out for our side.
在目标语中重现相同的喻体是指源语与目标语中存在相同隐喻,翻译时直译便 能使读者理解,例1中“雌老虎”和“tigress”都指悍妇。这一翻译策略的适 用范围较小,毕竟两种不同的语言不可能存在大量相同表述。
(-)用目的语中合适的喻体替代源语中的喻体
1.今天也廿拜下风了……
you should be quite willing to take a back seat today.
在目标语中用与源语意思相同的隐喻来代替源语中的隐喻,例1中“甘拜下 风”与take a back seat都指真心佩服别人,承认自己不如别人。这一翻译 策略对译者翻译水平的要求较高,译者必须精通源语和口标语才能灵活运用。
(三) 用明喻代替隐喻
1.瞧不出你这样一个人倒是你抢我夺的一块好肥肉!
I can, t see how someone like you could be such a sought-after piece of juicy meat!
用明喻代替隐喻是指翻译时在口标语屮用明喻的方式展现源
文档评论(0)