- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角分析字幕翻译策略
《实习医生格蕾》为例
杨方元
河北大学外国语学院
摘要:
近年來,随着英美影视剧不断进入屮国,英美影视剧字幕翻译引起了人们的关 注。高质量的字幕翻译不仅可以帮助人们理解影视内容,还可以为影片赢得良好 的口碑。本文以美国电视剧《实习医生格蕾》为例,从目的论视角分析其字幕翻 译采取的增译、减译及归化策略。
关键词:
目的论;字幕翻译;翻译策略;《实习医生格蕾》;
作者简介:杨方元(1991—),女,河北邯郸人,河北大学外国语学院英语笔译 专业2016级硕士研究生。研究方向:英语翻译。
收稿日期:2017-10-09
Received: 2017-10-09
近几年,“除了在艺术领域,外国影视剧已成为人们生活的一部分,甚至对人 们的语言、生活及价值观都产生了彫响。”总体而言,国外字幕翻译研究起步较 早,获得的研究成果也较多,且较为系统。我国的字幕翻译研究始于20世纪80 年代,目前有关字幕翻译的文章只有4篇,即麻争旗的《论影视翻译的基木原 则》、李云兴的《字幕翻译的策略》、钱绍昌的《影视翻译-翻译园地中愈来愈 重要的领域》和张伯春的《影视翻译初探》。
本文运用目的论探析字幕翻译中应采取的翻译策略,并以美国电视剧《实习医生 格蕾》为例,选取观众认可度较高的“人人影视”译本,分析该译本采用的字幕 翻译策略。翻译字幕时采用灵活恰当的翻译策略,不仅可以恰当地传达源语的意 思,还能兼顾译入语观众的文化差异,从而达到翻译目的。
一、字幕翻译简介
(-)字幕翻译定义、特征
字幕翻译可分为语内翻译和语际翻译。语内翻译是同种语言的不同形式,而语际 翻译则是不同国家不同语言间的转换,如中文和英文、中文和日文、日文和英文, 等等。钱绍昌认为,“字幕翻译有五个主要特点:听、理解、即吋性、大众性、 无注释。”
(二)字幕翻译限制因素
区别于其他类型的翻译,字幕翻译有其特殊的限制因素:技术限制、文本限制、 语言限制、观众限制。字幕翻译不同于文学翻译,它和声音、影像同时呈现在同 一画面中,口屏幕长度决定了字幕呈现长度是有限的,人物对白的长度、观众反 映时间也会影响字幕长度。
二、目的论
汉斯?弗米尔(HunsVenneer)最早提出了翻译目的论,在他看来,“所有的翻 译行为都是由翻译目的决定的”,除此之外,他还提出了目的论原则,即“目 的准则、连贯准则、忠实准则”,其中,目的准则是核心。该理论在翻译理论界 具有较高的地位和较大影响力,成为德国翻译功能派的奠基理论。本文以汉 斯?弗米尔(HunsVcrmecr)的目的论为理论指导,分析《实习医生格蕾》中的 字幕翻译策略。
(-)目的论概述
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,该理论发展大致经历了三个阶段。卡塔 琳娜?赖斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论,将功能引入翻译批 评,将语言功能、语篇类型与翻译相联系形成了翻译功能派理论思想雏形。汉 斯?弗米尔(HunsVermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文约束中摆脱岀 来。他认为,在翻译过程中目的是最高法则。字幕翻译的目的是帮助人们了解影 视内容,激发人们的观影欲望。此外,贾斯特?赫尔兹?曼塔里 (JustalloltzManttari)提出了翻译行为理论,克里斯蒂安?诺德 (ChristineNord)提出了功能加忠诚理论。
以上四个理论紧密联系、相互补充,共同构成了翻译理论的根基。在这四个理论 中,目的论处于最核心的位置。这一理论最大的贡献在于突破了以往翻译理论仅 仅局限于“忠实”和“对等”的局面,为翻译理论研究提供了一个全新视角。
(-)目的论三原则
目的法则、连贯法则和忠实法则,是目的论中三个重耍的法则,其中,“目的原 则”是核心,译者在翻译过程中遵守的首要原则就是“目的原则”,连贯法则 和忠实法处于目的法则的从属地位,忠诚法则处于连贯法则的从属地位。根据目 的法则的要求,如果发生原文与译文功能不同的情况,忠诚法则便不再适用;如 果根据口的法则的要求,译文翻译不通顺,语内连贯无法实现,那么连贯法则 便不再适用。
目的论这一翻译理论主张翻译文本时需要围绕原文创作目的,也就是说,译者 首先要理解原文内容和意图,然后采取合理的翻译策略将原文内容和意图传达 给目标受众。
值得注意的是,在翻译过程屮,各种翻译策略Z间并不是非此即彼的关系,必 须在翻译实践中因地制宜,巧妙地采用多种翻译策略,接受者才能最大程度地 理解和欣赏原文,翻译目的才能得以实现。
三、《实习医生格蕾》的字幕翻译策略
(一)增译 増译是在译文屮増加词或句子,将源语屮存在但在目标语屮表达不清的意思补 充完整。字幕翻译受时间和空间限制,要达到这一效果是一件较困难的事情。同 时,由于国与国之间的文化不同,源语和目标语之间存在巨大的语言习惯差界。 因此,
文档评论(0)