从文本类型学看导游词中文化信息翻译策略.docxVIP

从文本类型学看导游词中文化信息翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本类型学看导游词中文化信息翻译策 【摘要】翻译是一种综合交际行为,莱丝指出,一 定文本类型需要某种对应的翻译方法,而实践表明文本类型 不能决定一切,交际目的的差异决定翻译策略的不同。本文 选取北京故宫博物院导游词为研究对象,试图在文本类型学 观照下分析其中文化信息的翻译策略。 【关键词】文本类型学翻译策略导游词文化信息故 【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】 2095-3089 (2014) 04-0086-02 1.文本类型学 1971年莱丝基于对等理论,将功能类型引入翻译批评理 论,建立起以源语文本和目的语文本功能关系为基础的翻译 批评模式。莱丝认为,理想的译文应实现目的语和源语文本 中思想内容,语言形式,及交际功能的对等。信息发出者和 接收者之间交换的信息组成文本,信息发出者为了达到某种 交际目的而选择合适的文本类型。而接收者只有能够根据发 出者目的解读文本,才能实现文本目的,这样文本才能发挥 功能。 卡尔布勒的工具模式,同时也是莱丝翻译文本类型学的 基础,提出文本有三种基本功能,即指称,表情及呼吁(在 莱丝理论中调整为“操作”),之后又补充了寒暄功能。这 种划分依据主要强调的是文本内容,文本旨在传递某种信 息,表达某个事件,或记录某个数据。随后莱丝改进文本类 型学理论,以主要交际功能划分文本,将其分为信息类、表 达类和操作类。不同的语义、词义、语法和文体特征也影响 着文本的翻译方法,也为翻译文本批评提供了基础。 信息类文本主要目的是向接收者传递信息,其主要功能 是将现实世界的物体和现象表述给读者,因此决定了文本的 文体风格及语言形式。实现此功能的译文要将源语中的信息 内容使用目标语准确再现,因此译者首先要注意语义对等, 然后兼顾内涵意义或美学等其他方面的对等。莱丝后期论文 又补充到,信息类文本还有可能运用到纯寒暄功能中,此时 文本包含的实际信息价值为零,信息本身就是交际的过程。 如果源语文本和译文都属于信息类文本,在目的语语言文化 主要规范的指导下,译者首先应选择合适的文体,力求准确 完整再现源语文本的内容。 表情类文本中的信息与美学要素相辅相成,甚至前者的 重要性要大于后者。此类文本主要特色是包含了美学成分, 选择这种风格,能够有利于传达文本的意义,对读者起到良 好的美学效果,作者利用表情类文字或类似文字,以通过富 有创造力的艺术语言表达自己的思想。运用到翻译中,则意 味着译者在表达原文语义内容的同时,要努力传达类似的美 学效果。如果目标文本和原文具有同样的功能,此类译文的 译者应以文体风格为主要翻译方针。 第三类为操作类文本。此类文本在内容和形式上都要服 从于文本所要达到的言外效果。信息发送者通过操作类文本 包含的信息说服接收者完成某项动作,比如购买商品或给指 定的政党投票等等。此时译者的主要目的是通过目标文本向 接收者传递与原文同样的说服力使之付诸行动。除此以外, 翻译过程还需保留原文基本语义内容,同时再现文中的美学 性质元素。操作性文本对操作性文本的翻译,要以目的语读 者有同样反应为基本方针,但可能涉及到对原文内容和(或) 风格上的改动。 文本的分类加强了译者对交际功能和功能性翻译单位 的语言标记的意识每种类型都可能包括各种文本体裁,但是 一种文本体裁却不限于一种功能的文本类型。 2.导游词的文本特点 广义导游语言应该是导游在导游过程中必须熟练掌握 和运用的所有具有一定意义并能引起互动的一种符号。本文 所要探讨的导游语言狭义的解释是导游人员与旅游者之间 进行情感交流、游览指导、景观讲解和文化传播所使用的生 动、形象、富有表达力的语言。 导游词是一种特殊的文本,它是通过导游翻译之口直接 说给外国旅游者的,形式之丰富,内容之精彩,描述之形象 生动,是有别于一般的旅游资料的。译成英语的导游词通常 是供涉外导游员进行口头讲解服务之用的,故又不同于即兴 发挥的“现成导游”和途中导游。因为旅游业是为旅游者服 务的,根据旅游者的要求和期望,好的导游词还常常引用中 国古诗词,诙谐生动的民间习语,体现了中国传统文化,具 有较强的文学色彩。 这种文本之所以特殊,还在于它通常是一种以海外旅游 者为对象的特殊文本。其服务对象单一、明确、具体。这种 文本是用于现场口头导游的,一般应当事先翻译好,但应始 终以旅游者的需求为出发点,这正是导游词及其翻译的最大 特点和难点。导游员进行导游讲解时以语篇为基本单位。翻 译时应按旅游者的基本要求,注重语篇对等,做到信息流畅。 导游词的体裁特殊,以口头表达为主,身体动作为辅, 并且结合实际景点,向游客介绍,既有明确既定的内容,又 要注意与游客的互动。这就要求导游词的主要功能是传递信 息,又要在引领游客的同时借助表情文本增强解说的知识性 和趣味性。因此导游词中特定文化信息也很常见,这些

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档