从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略.docxVIP

从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学视角论《道德经》的可译 性限度及其翻译策略 张薇张建佳 湘南学院国际教育学院湘南学院外国语学院 摘要: 从生态翻译学的角度看,《道德经》的翻译必定会存在可译性限度,译者需要遵 循生态翻译“选择”和“适应”的基本原则,找到正确的翻译策略,最大程度 避免翻译错误,提高翻译的质量。 关键词: 《道德经》翻译;生态翻译学;可译性限度;翻译策略; 作者简介:张薇(1980—),女,湖南郴州人,讲师,硕士,研究方向:翻译学、 跨境教育; 作者简介:张建佳(1964—),男,湖南宜章人,教授,硕士,研究方向:翻译 理论与实践。 收稿日期:2017-05-02 基金:2016年湖南省教育厅优秀青年项目(16B247) On the Translation Limitation and Strategies of Tao Te Ching From the Perspective of Ecological Translation Theory Zhang Wei Zhang Tianjia School of International Education, Xiangnan University; School of Foreign Studies, Xiangnan University; Abstract: From the perspective of ecological translation theory, there is translation limitation bound to exist in the English translation of Tao Te Ching. Translators should follow the basic rules like choosing and adapting of ecological translation, find the correct translation strategies, thus avoid the mistakes to the greatest extent and increase the quality of translation. Keyword: transldtion of Tao Tc Ching; ecological transleition thcory; tTanslation limitation; translation strategy; Received: 2017-05-02 目前,牛态翻译学尚没有一个确定的概念,但是通过研究总结可将牛态翻译学 理解为:“一种生态学途径的翻译研究,抑或是生态学视角下的翻译研究。”因 为生态翻译学既涉及到生态学的内容,也涉及到翻译学的相关内容,因此生态 翻译学也是一个跨学科性质的交叉研究。 一、生态翻译学概念及其理论基础 生态翻译指的是从文章原本的结构来对诸多翻译版本进行选择,而口要实现在 翻译的过程屮不破坏文章原本的构造和组成,因此,生态翻译学具有以下的特 点。 (-)生态翻译学的发展 牛态翻译学的产牛标志着翻译的进步,这也是人类文明的一大进步。把维护生态 环境上升到事关人类的层次,我国也逐渐重视这个问题。在这样的大背景之下, 我国现阶段提出了诸如科学发展观这样的理论思想。“生态”这一个全新的名词 开始进入人民群众的视野乃至诸多领域的研究中。 (二)生态翻译学发展的必然性 生态翻译学是现代哲学思想进步的必然结果。把生态翻译理论引入哲学思想,并 且提出许多重要的哲学思想和哲学概念,这说明现代哲学思想就是从认识逐步 走向存在的发展过程。从人类的生存逐步发展向生态的平衡。正是因为具备了这 样的思想转变,才拓宽了翻译的研究领域,极大促进了翻译的进步,进而发展 成为了生态翻译学。生态翻译学的产生和进步,既是经济全球化促进的结果,也 是我国翻译界不懈努力的结果。 (三)生态翻译学发展的理论基础 随着生态翻译学不断深入发展,现在生态翻译学理论体系已经日趋完善。生态翻 译学通俗來讲就是通过生态途径的一种翻译方式,也可以说是在生态视角下的 一种翻译模式。空1现在社会上普遍认同翻译的适应选择论是生态翻译的理论基 础,其指导思想是达尔文的“适应与选择”学说,主要是利用该理论的关联性 和互通性来为译者构建科学的牛态翻译环境。在“适者牛存”自然法则学说的引 导下,生态翻译学对翻译的内涵、本质以及翻译的内容、方式都做出了新的阐述。 回该理论强调的是在发展的过程屮以译者为屮心,并在译者已经适应也有了选 择的基础上形成良性的循环。将“适者生存”作为生态翻译学发展的基础,不仅 符合生态环境的内在需求,也促进了译者形成“自我适应与选择”的运行机制。 既然该理论强调译者是翻译过程的中心,我们就应该

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档