- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以社会建构主义理念培养职业译员 夏威夷大学应用翻译课取益
蒋霞曾路
西南民族大学
摘要:
当前MTI研究生培养存在实践性不强和与市场脱节的问题,借鉴美国夏威夷大 学应用翻译课的教学模式和社会建构主义教学思想,本文提出了利用普通课堂 培养面向市场的职业译员的途径。该课堂贯穿两大原则:真实的职业化实践活动 与学牛全方位参与的学习环境。前者要求教师构建真实的翻译职场环境:不同难 度的真实翻译文本、没有参考答案和老师提示、重视计算机技术的翻译过程、严 格的格式要求以及市场形成的翻译标准。后者规定课堂组织形式以学习者为中心, 所需知识和能力的构建主要通过学生自身反复修改、讨论和合作实现。通过分析 夏威夷大学应用翻译课堂的具体实例,可以发现:与传统课堂相比,该课堂的所 有参与者互动更加充分,能更全面地培养学牛的译者能力和职业自信,在教学 材料、教学内容、教学方法、作业反馈等诸方面都可为我国MTT课堂教学提供可 操作的借鉴。
关键词:
翻译教学;社会建构主义课堂;翻译硕上;国外;市场化;
作者简介:蒋霞,博士,西南民族大学外国语学院副教授,研究方向:翻译教学、 课程设计; 作者简介:曾路,西南民族大学外国语学院教授,研究方向:实务翻译、应用语 言学 收稿日期:2016-09-26
基金:西南民族大学2014年教育教学改革项目(2014YB16)
Received: 2016-09-26
当前翻译专业研究生(MTI)培养屮普遍存在的问题是实践性不足、市场化不足。 相当一部分课程设置及教学方法学术性、理论性有余,而实用性、应用性欠缺, 这样造成毕业生与翻译职场不能无缝对接,在校的两年或三年培养无法输岀可 以直接从事职业翻译的翻译人才。根据调查,多数MTI毕业牛没有从事翻译职业
(钱多秀,杨英姿,2013:74;赵瑾,2014:20),部分原因是由于其缺乏翻译实践 经验,达不到翻译职位的要求(赵瑾,2014:20;闫亚丽,2015:29)。MTI学牛 自己也认为对翻译行业缺乏了解,职业化和专业化的准备不足(陈德用,张瑞 娥,2013:101),即使一些名校的学生也对MTI课程学习感到失望(赵瑾, 2014:14-15;陈宁,2013:29;葛纯,2011:306-309)。另一方面,市场对 MT1 培 养人才的反响也不容乐观。闫亚丽(2015:29)对河南省儿个重要城市进行的访 谈和问卷调查显示,超过半数的翻译服务企业认为高校MTI培养的翻译人才缺 乏实践能力。尽管这些调查并不能反映MTT教育的全貌,但该专业研究生的实践 性欠缺仍是普遍存在的现实,并可能成为制约该项口按预定口标发展的瓶颈。可 见,在发展MT1这一新兴的专业学位教育中,如何突出其宗旨“实践性、专业 性、市场化”仍是研究的重中之重。
现有如何提升学牛实务能力的讨论主要集中在实习基地建设、引进实务人员辅 导、开设工作坊类课程、丰富课外实践活动等方面,而忽略对普通课堂的利用。 基于社会建构主义教学思想,以及笔者在美国夏威夷大学口笔译屮心的访学经 历,本文提出立足于普通翻译课程的职业译员培养途径:在现有MTI课程设置平 台中,利用已有的翻译实务课程,调整教学设计,构建社会建构主义翻译课堂, 在普通的翻译实践课堂中贯穿职业化思想、市场化理念,突出实践性与自主学习 能力。
一、课堂教学提升学生职业化的理论依据:社会建构主义
改善传统课堂,让学生通过课堂学习就获得适应实际工作的知识在理论上已被 证实。以市场化、职业化、实践性为指导,翻译课堂应以培养职业译员为目标,而 非仅仅提高翻译水平。
社会建构主义强调的观点有:(1)个人有获取知识的主观能动性:知识不是被灌 输的,而是学习者在积极思考和实践屮内化的;(2)与他人交流能获得知识;(3) 真实情景才能使学习者获得有用的知识。该理论认为:知识是人脑在运用智力和 进行理解的过程中构建的,而非独立于学习者外部的客观存在。知识也是用于分 享的,只有当分歧达成一致,才形成知识(Mercer, 1995:133;Bruffee, 1998:66, 118)。传统的教育方法常因不能学以致用而被诟病,原因在于其教学 内容是单一环境下或完全脱离环境(以抽象和归纳的形式)的知识(Perkins, 1992:51)。因而,必须在自然的环境下研究某事物才能形成知识,此时,不仅 学得更有效果,而且建构知识的环境也成为所学知识的组成部分(Brown, Collins and Daguid, 1989:32)。
将社会建构主义应用于翻译教学的代表人物吉拉里(Don Kiraly)批判了传统 的客观主义翻译教学(objective translation teaching)采用的是知识传递主 义,认为学习应该是习得的过程,是社会-认知的反思过程,是基于实践的社群 活动,以及共现
文档评论(0)