保定民间文学语言特点和英译策略探究.docxVIP

保定民间文学语言特点和英译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
保定民间文学语言特点和英译策略探究 摘要:民间文学是中国文化的重要构成部分。笔者 以保定民间文学语言为主要研究对象,分析了保定民间文学 语言的主要特点,诸如:语言朴素、语言简洁、语言形象等, 并在此基础上,结合文学翻译理论,深入探讨了保定民间文 学的翻译策略与具体的翻译方法,从而希望对我市民间文学 的传承和发展贡献力量。 关键词:保定民间文学语言特点翻译策略 民间文学是指我国历代人民大众,在文化长河中,精心 挑选出来的“珍珠”与“金子”,是劳动人民智慧与思想的 结晶,是中华民族传统文化的鲜明代表。民间文学的独特语 言,生动形象、简洁凝练、朴实无华,富有浓郁的艺术魅力 与生活气息。随着我国各方面的快速发展,许多国外学者开 始对中国民间文学产生兴趣,民间文学著作亦随之逐渐被翻 译成其他语言,走出国门、走向国际。在这种形势下,加强 我市民间文学语言的研究显得尤为重要。 1保定民间文学语言特点 1.1语言朴素 大多民间文学,选用人民日常生活用语,从而使之朴素、 自然之余,却仍然不失简陋,即朴中见情、朴中见新。①朴 中见情。我市历代流传的民间叙事诗、民谣等作品,皆能体 现民间文学独特语言的情真与朴素。如保定老调《忠烈千秋》 唱段中的语言并无奇思,但句句都为“自然成文”、肺腑之 言,令人感动;②朴中见新。民间文学语言与历史以及大众 的生活息息相关,随着社会的发展,新观念、新事物的出现, 人们的思维模式也日益复杂,推动了词汇的丰富、语法的改 进。因此,流传于民间的传说故事等也引入了深化、扩大的 词语。 1. 2语言简洁 著名文学家高尔基曾说:“接近民间文学语言,寻求健 康、简洁、朴素的力量,而该力量仅用一两个字便能创造一 个形象”。民间文学的独特语言虽然简洁却不单调,主要表 现为:简而辞切、简而理当、简而意真等。如民间诗歌《不 平歌》中:‘泥瓦匠,无住房;纺织娘,穿烂裳;种米粮者 吃米糠……”这首歌谣语言简练,用字节省,整篇未使用任 何修饰语,仅仅五十一个汉字,就向读者展现了我国旧社会 中,劳动人民的艰苦生活,映射了统治阶级的残酷剥削本性, 从而揭露了封建社会的黑暗本质。 1. 3语言形象 民间文学往往用不同方式反映客观事物。其中,部分文 学语言直接描述事物对象,而部分文学语言却借助于他物来 映射事物对象。然而,尽管其反映方法有所不同,但却都能 准确的刻画事物的具体形象,能够使读者或观众,在头脑中 构建表象与联想。如在神话故事《二郎神担山赶太阳》中, 这样描写二郎神:“仪容清俊貌堂堂,两耳垂肩目有光。头 戴三山飞凤帽,身穿一领淡鹅黄。镂金靴配盘龙袜,玉带团 花八宝状。腰挎弹弓新月样,手持三尖两刃枪。斧劈桃山曾 救母,弹打阎罗双凤凰。力诛八怪声名远,义结梅山七圣行。 心高不认天家眷,性傲归神住灌江。赤城昭惠英灵圣,显化 天边号二郎。”在这段描述中,作者采用了 “仪容清俊,两 耳垂肩”等词语,构造了二郎神身体特征的具体形象,使读 者仿佛能通过这种栩栩如生的描述,看清二郎神的形象特 征。由此可见,民间文学具有语言生动、形象的特点。 2保定民间文学的翻译策略 2. 1翻译原则 我市民间文学的翻译对中华传统文化的传播,起到了十 分显著且重要的作用。同时,民间文学的翻译应以促进中外 文化交流,传播、发扬我市传统文化作为主要目标。因此, 译者在翻译民间文学时,应坚持以文化翻译理论作为翻译依 据。此外,民间文学翻译属于翻译学的基础部分,且其研究 对象为探索翻译与文学的内在联系。因此,中国民间文学的 翻译原则应主要包括:①跨文化翻译原则。由于翻译是一种 双语交际的过程,且翻译的目标是打破语言障碍,促进并实 现文化交流。因此,民间文学翻译应始终坚持跨文化翻译原 则。这就要求译者在传递文化信息的同时,用译语再现民间 文学内涵,从而达到文化交融、文化移植的效果;②异化翻 译原则。民间文学翻译的目的,要求译者应采取多种异化翻 译方法,即在目标语中再现源语特点,从而实现信息文化的 平等、对等传递。此外,译者在具体的民间文学翻译实践中, 在重现中国文化的同时,采用异化翻译原则,从而使外国学 者能够完全理解民间文学所传达的感情。 2. 2具体的翻译策略与方法 由于民间文学承载着中国特色文化,因此,译者在对其 进行翻译时,为发扬我市传统文化,增强其在世界范围内的 地位,宜采用多种翻译方法。诸如:解释法、直译法、音译 法等。 2. 2. 1解释法 译者在翻译民间文学时,由于中外存在语言、文化障碍, 需采用“加注解释”法,来辅助国外读者理解翻译原文。例 如:可将“红榜刚一张贴,公鸡便来揭榜”,翻译为“Once the red n otice was put up, first came a cock to t ear the notice off* (*To tear the

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档