以应用型翻译人才培养为目标翻译课程改革探究.docxVIP

以应用型翻译人才培养为目标翻译课程改革探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以应用型翻译人才培养为目标翻译课程改 革探究 (辽宁对外经贸学院116052辽宁省大连市) 摘要:由于当前市场对英语应用型翻译人才的需求以及 高校翻译课程存在的问题,本文具体论述了构建应用型人才 培养模式,改革英语翻译课程设置和翻译教学的具体实施方 案。 关键词:翻译课程,改革,应用翻译人才,培养 一、 问题的提出 随着中国加人世贸组织,中国与世界各国在政治、经 济、文化等各方面的交流活动日益频繁翻译,作为沟通各国 人民之间的桥梁,在社会发展中起着举足轻重的作用。目 前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人 才的需求不断增加。地方本科院校,立足于培养适应社会发 展的应用型、复合型的人才,服务于当地的经济建设,而学 生的翻译能力没有达到这样的要求,无法满足市场对于翻译 人才的需求,所以如何培养符合市场需要的应用型英语翻译 人才,这是当前翻译课程必须要解决的问题。 二、 英语翻译课程设置改革 根据笔者前期的研究发现,现在英语本科学生英语基础 不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译课 程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、教 学内容陈旧等问题,因此笔者认为英语翻译课程的设置应该 在以下几个方面进行改革: (一)、建立多元化的翻译模块教学形式 我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础 课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专 业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、 口语、基础写作等;专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英 美文学、语言学、英美国家文化概况、二外等;专业选修课 程有跨文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文 学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语 系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不过英汉笔译和 英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭 借两个学期,64个学时的翻译课程,是无法达到人才培养目 标的。 应用型人才的培养,可以在不同教学体制框架内完成。 鉴于学校内外部因素,即社会对翻译的需求、对毕业生的 要求、学校的层次、生源情况、师资力量等综合考虑,目 前,英语专业方向型人才的培养模式即专业方向型,或曰 平台+模块(X)的培养方式在地方性高等院校里普遍 实施,因为这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养模 式,它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和 跨学科教育有机地结合,使课程体系结构模式层次结 构”(公共基础课、专业基础课、辅修课程)和形式构 成(必修课程、限定选修课、任意选修课)的组合更趋 合理;也因为这一培养模式,更符合地方性高等院校目前 的校情。 鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者认为外语 系的翻译课程采用以必修课专业核心课英汉翻译为主,形式 多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置模式。主要内容为 保持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增设 形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与实践、 英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告 翻译、应用翻译、商务翻译等。学生可以结合自身的优缺点、 喜好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课程与 翻译实践课程。一方面,灵活的选修课程模块为学生提供更 多的课堂教学时间,弥补现在翻译课程课时量的不足,另一 方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类应用 性翻译实践内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大量的 翻译实践的机会。这种模式基本上是以翻译理论和技巧练习 为核心来设计翻译课程的,没有把翻译课程学习的主体学 生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此这种 新的翻译课程模式,是以发展翻译能力为中心的模式。 (二)推进翻译资格证书培训辅导 职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量,为 高等学校人才培养提供了可借鉴的模式,也是我们强化应 用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]目前,我国主要的 翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国 翻译专业资格考试(CATTI);二是由上海市高校浦东继续教 育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;三是教育 部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试 (NAETI)o由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的 全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书 现已构成目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证 书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人员 提供了平等的准入机会,更为翻译能力的测评提供了公开、 公正和有效的机制。在我国翻译市场制度还不健全的状况 下,翻译资格考试对我国逐步形成一套科学化、社会化、规 范化的翻译人才培养和评价制度来说,发挥着重要的作用。 伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市 场也应运而生,现在翻译资格证书的培训多以各种培

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档