- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸函电常用词汇浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧
导读:就爱阅读网友为您分享以下“浅论商务函电的用词 特点和词汇翻译技巧”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您 对92的支持!
浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧
[关键词]商务函电重要性用词特点翻译技巧 [论文摘要]商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面
文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规
范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信 息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。本文通过举例和比 较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词 特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展, 我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译 工作和翻译人才。商务英语作为英语专业的一个分支,融合 了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要 载体。如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越 来越多的学习者开始投入其中。但是,商务英语,尤其是其 中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样, 它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法 律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性 和商务英语的陈述性。商务信函是准确传达商务信息,成功 处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务 英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便
和损失。 商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其 他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体, 应用文体是国家机关.企业.事业单位、社会团体.人民群 众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具 有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。函电作为书信函 正是其中重要的一部分。因此,此类文体的主要语言特点就 是简洁,内容完整八用词具体,用语礼貌,而作为贸易函 电,它又具有专业性强的语言特征。首先,我们来看这样的 句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句
型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认 收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函
电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印
象。在实际的国贸操作中,信函的往来是最常用的贸易沟通 方式,简洁明了,内容充实的语言可以提高信息交换的效率, 试想冗长空洞的语言势必带来贸易沟通的阻滞,也不符合商 务礼仪的标准。第二 内容完整。商务信函对于促进贸易顺 利进行的第二个表现方式就是它提供给读信者最必要实用 的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如以下这句话,
We are informed by the forwarding company here that there
is a direct steamer s.s. Nellore” of Maersk-Sealand
Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd
July?在这句话中包含了人称,地点,事情,时间和方式等重
要信息,是阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得完整 的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让 阅读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能 导致一笔交易的延误甚至取消。第三,用词具体。任何实用
性的信息都应该是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊 其词。在外贸函电语言中,我们几乎找不到像,不一定,有 可能,也许,大概等等词汇,模糊的表达方式会导致阅读者 在反馈信息的时候产生疑虑,阻滞业务。如函电中随处可见 的时间表达方式,2nd July, 2009或者before the end of
June,都明确了具体的时间,而不好用yesterday, tomorrow
等这样不确定的词语。第四,用词礼貌。这是外贸函电写作 中十分重要的一点也是非常有特色的地方。在这里我们可以 看到大量的礼貌用语如It will be appreciated very much…,
We very much regret to inform you..., Thank you for your reply of?….这样的谦恭和礼貌的用词使整篇函电都具有正式
的意味,它既可以突出对阅读者的重视和理解,也减少由于 文化和语言差异导致的误会,充当贸易的润滑剂,是业务可 以顺利有序地完成。并且,在实际商务信函写作
中,运用请求的语气和被动语态也可以提高信函的礼貌性。
正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作 中,准确的翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路路基石方爆破专项施工方案[优秀方案].pdf VIP
- 电力工程质量管理制度.pdf VIP
- 空气和氧气(考点讲义)-中考化学一轮复习(全国通用).pdf VIP
- 重庆某高速公路合同段500KV超高压电塔及输电线路下路基爆破施工防护方案.pdf VIP
- 公顷的认识 课件.ppt
- 新版青岛版三年级上册数学全册教案教学设计含教学反思.doc
- 临近高速公路石方爆破施工防护方案模板.doc VIP
- 在党的建设工作领导小组会议上的讲话.docx VIP
- 2025-2026学年小学数学三年级上册(2024)青岛版(五四制)(2024)教学设计合集.docx
- 一年级数学思维训练题100套x.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)