基于应用型翻译人才培养视域下高校日语翻译课程教学改革探析.docxVIP

基于应用型翻译人才培养视域下高校日语翻译课程教学改革探析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于应用型翻译人才培养视域下高校日 语翻译课程教学改革探析 李庆保 安徽农业大学外国语学院 摘要: 口汉翻译课是高校口语专业高年级的专业核心课2—,但是由于课时量少、教学 研究投入不足等原因而临着诸多问题,如教学模式单一、理论与实践相脱节等。 本研究旨在通过教学改革尝试,探索一套以市场需求为导向、以培养应用型H语 翻译人才为目标,理念新颖、方法科学、务实有效的日语翻译课教学模式,提高 人才培养质量。 关键词: 应用型;H语翻译课;问题;改革措施; 作者简介:李庆保(1983—),男,安徽庐江人,硕士,讲师,研究方向:日本 近现代文学、翻译实践与教学。 收稿日期:2017-08-28 基金:安徽农业大学教学研究项R “以培养应用型翻译人才为FI标的口语翻译课 教学模式研究” (2016JY72)成果 On the Educational Reform of the Teaching Mode of the Application—oriented Japanese Translation Course in Colleges and Universities from the Perspective of Application-oriented Translation Talent Cultivation LI Qingbao Anhui Agricultural University, School of Foreign Language; Abstract: Japanese translation is one of the core professional courses for seniors of the Japanese major, but for now due to periodshortage, insufficient teaching research emd matters of this sort,it faces many problems, such as singleness of teaching model and discon-nection between theory and practice and so on. This paper tends to apply the educational reform and seeks out a new job-market-orientedteaching model with novel theory, scientific method, and the ultimate goal of cultivating more and more application-oricnted taients to im-provc the quality of taient cultivation. Keyword: application-oriented; Japanese translation course; problems; refonn measures; Received: 2017-08-28 目前我国有五百余所大学开设有日语本科专业,每年的毕业生达到数万人。这些 人当中绝大部分毕业后将进入工厂、企业的一线工作,部分考取研究生或赴H留 学的学牛在学成归来后,也越来越多地进入外贸、IT、制造、金融会计等领域的 中日合资或独资企业工作。作为担任日汉翻译课的教师,笔者经常与在企业就职 的毕业生进行交流,他们普遍反映大学阶段所开设的口汉翻译课程与目前的工 作有很大关联,但是教学内容与实际工作有脱节,实践训练不够,造成入职后 难以很快胜任岗位工作,需要较长时间的适应过程。这就迫切要求担任H汉翻译 课程的教师不断反思教学过程,改革教学模式,提升教学效果。 一、日语翻译人才培养体系和市场需求 众所周知,学习外语的最终目的是运用,而口笔译则是最基本、最直接的运用方 式。随着我国国际地位的提升和对外文化、经济交流合作的迅速发展,特别是近 年来我国企业跨国合作趋势的增强和文化“走出去”战略的实施。社会对于翻译 人才的需求依I口旺盛,特别是高层次、应用型的优秀翻译人才缺口很人,不管是 日语还是其他语种都是如此。 为了适应社会对翻译人才的需求,建立专业化、应用型翻译人才的培养机制是很 有必要的。我国在2006年就在广东外语外贸大学、复旦大学等高校设置翻译木 科专业。2007年,国务院学位委员会又批准设置翻译硕士专业学位MTI,培养高 层次、应用型、专业化的翻译人才。截至2016年,开设有口语翻译硕士专业学 位的高校有48所。尽管如此,目前就业市场上的主力军仍然是普通H语专业的 本科毕业生。这些日语专业的毕业生经过四年的专业学习,大多掌握了基本

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档