新闻翻译地理论切入点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TOC \o 1-3 \h \z \u 1. 新闻翻译的理论切入点 1 1.1. 德国功能翻译理论 1 1.1.1 功能理论的发展脉络 2 1.1.2 功能翻译理论的贡献 4 1.1.3 功能理论对新闻翻译的启示 6 1.2. 关联翻译理论 6 1.2.1 关联理论的产生 7 1.2.2 关联翻译理论的发展 8 1.2.3 关联翻译理论对翻译研究的意义和启示 9 1.2.4 关联理论视角下的汉语新闻英译 9 1.3. 传播学理论视角下的翻译研究 10 1.3.1 传播学的起源 10 1.3.2 基本传播模式 11 1.3.3 翻译的传播学研究 15 1.3.4 传播学视角下的新闻翻译 17 1.4. 综合性新闻翻译研究理论 18 新闻翻译的理论切入点 无论是东方还是西方,翻译活动都已有一两千年的历史,翻译研究活动也一直伴随着这一进程。(吕俊、侯向群,2001:1)研究者给翻译提出了许多定义,也从语言学、文艺学、符号学等许多方面提出了多种理论和标准。翻译研究从原来只有语言学与文艺学的参与发展到有美学、历史、文化、哲学、甚至思想史、意识形态等多学科参与的讨论。(吕俊,2002:106)综合考虑新闻本身以及新闻翻译的特点,作者认为以下三种理论对于新闻翻译研究具有较强的指导作用。 德国功能翻译理论 现代功能翻译理论主要起源于德国功能翻译学派,赖斯(Katharina Reiss)为该流派的主导人物。其发轫于20世纪70年代,旨在摆脱当时盛行一时的对等翻译理论的桎梏。它从译者的角度出发对翻译活动和翻译行为进行阐述。除了主导人物赖斯以外,弗米尔(Hans J. Vermeer)、曼塔里(Justa Holz Manttari)、诺德(Christiane Nord)均对功能理论的完善和发展做出了显著贡献。 功能理论的发展脉络 1971年,功能理论的主导人物赖斯首次在其著作《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)勾勒出了功能翻译理论的雏形。她在该书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式。10多年后,她又于1983年在其著作《文本类型和翻译方法:操作文本))(Text Type and Translation Method: Operative Texts)一书中将德国心理学家卡尔·布勒(Karl Bühler)提出的“语言功能‘工具论’模式”(organon model of language functions)(Nord, 2001:37)移植到翻译中,从而把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(text-type):1. 信息型(informative);2. 表达型(expressive)和;3. 诱导型(operative)。具体说来,“信息型”文本的主要功能是向读者告知真实世界的客观物体和现象,语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。译者应力图准确、完整地再现原文的内容,在文体方面以目的语语言文化的主导规范为指导。“表达型”文本的美学功能对信息内容的作用是补充甚至是支配,作者选定的文体形式与文本意义相关,功能在于对读者产生美学效果。倘若译者并不打算改变原语文本的属类,则在翻译时必须力图构建相似的文本效果。而“诱导型”文本的翻译准则是通过内容和形式获取文本预期的超语言效果,故此在翻译这一类文本时,首要目的就是让译文读者产生与文本功能相同的反应。 可以说,赖斯是将语言功能和翻译结合起来,按功能类型对文本进行分类的第一人,而她的这种尝试为功能翻译理论奠定了基础。 1984年,赖斯的学生弗米尔在与其老师赖斯合著的《一般翻译理论基础》(General Foundations of Translation Theory)一书中正式提出了翻译“目的论(Skopos theory)”这一功能翻译学派的主体理论(转引自陈小慰,2009:9)。他认为仅靠语言学是解决不了翻译问题的,翻译过程的首要原则应该是文本目的。目的论将翻译看作一种有目的的行为活动,而翻译方法的选择应该由译文的预期目的或功能决定。作为译者,他要在翻译时根据客户或委托人的要求,并结合翻译目的和译文读者的情况,进行有选择的翻译。 曼塔利提出了翻译行为理论的概念,从而进一步发展了费米尔的“目的论”。她认为行为是一种对事物状态的有意识的转变或转换。如果将行为理论概括到涉及两个或以上的行动者的个案,则行为理论就转变为互动理论(Action can be thus defined as an intentional “change or transitio

文档评论(0)

剑影 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档