- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换 策略探讨
II
II
tWM
□a
桂林电子科技大学外国语学院
摘要:
汉英文化段落翻译教学的首要任务是培养学生的汉英语言对比意识,在屮国文 化段落汉译英的翻译实践中需要结合具体例句灵活运用词性转换、语态转换、结 构调整等基本策略。
关键词:
词性转换;语态转换;结构调整;
作者简介:曾雪雨,硕士,副教授。研究方向:英语文学与翻译。
收稿日期:2017-4-6 基金:桂林电子科技大学教改项目“文化走出去”战略视野下大学英语翻译教学 改革与实践研究(ZJW37023)
Received: 2017-4-6
为了适应“中国文化走出去”的战略及人才培养的需要,2013年8月教育部大 学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型,将原单句汉译英调整为段落汉 译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其分值也从5%提高到 15%。基于这一考试大纲,段落翻译教学成为大学英语教学的重中之重。段落翻 译旨在考查学生的英语综合能力,除了具备扎实的英汉语言功底外,学生不仅 需要了解翻译的基本标准,更需要学习翻译的基本策略。因此,如何结合课堂教 学实践让学生了解并灵活运用汉英转换的基本策略非常重要。
1灵活进行词类转换
英汉词汇的差异不仅在于语义的不完全对应,在词性方面也并非一一对应。因此, 为了使得译文读者获得同原文读者同样的感受,翻译时语言形式必须改变,以 获得对等的内容、效果。词性转换就是在准确再现原文信息的前提下,将原文中 的某些词性灵活地转换为目的语中的其它词性。(连淑能,1993)词性转换是翻 译中最常用的手段,但是没有接受翻译系统训练的学牛完全没有词性转换意识。 学生们通常对英语的“词性”分得很清,但是,在进行英汉语言转换时,“词 性”概念则构成一定的障碍。因此,在大学英语翻译教学时,教师首先要培养学 生对英汉“词性”的对比意识,让他们了解到,翻译吋,英汉词语的词性并非 能一一对应,而是需要灵活变通;通过充分练习使他们掌握词性转换的策略。词 性转换几乎可以在任何词性间进行,如名词转换成动词、动词转换成名词、介词 转化成动词、副词转化成动词、名词转化成形容词等。基于课堂翻译教学中的一 些案例,汉英翻译通常用到的词性转换手段表现如下。
动词转化为名词、介词短语、形容词等。汉语多用动词,而英语的谓语通常 是由一个主要动词担任。因此汉译英时,当汉语屮岀现了至少两个或以上的动词, 并且在这两个动词中有主次之分时,次动词通常译为英语的名词,介词短语等, 充当主语、宾语、表语、定语等成分。另外,汉语中表示知觉、感情、心理状态, 以及表示长时间状态的动词,按照英语的表达习惯,通常在英文中以形容词性 出现。
郑和下西洋是世界航海史上的壮举。
Zhe ng He s voyages to the Wes tern Seas were a great eve nt in the world s navigation history.
句(1)中的“下西洋”木为动词短语,英译时,“郑和下西洋”要转化为能充 当主语的名词形式,所以转化为名词Zheng He s voyageso
屮国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育, 另一个是实现了高等教育大众化。
China s achievements in education can be reflected in two different layers:One is the popularization of the nine-year compulsory education;the other is the realization of mass higher education.
句(2)屮的“普及”“实现”都是动词,英译时,两词不充当谓语,只能转化 为名词 popularization、realization,充当表语。
主体结构设计使用年限一百年,具备高度耐火、防水、抗震能力。
The main body of the Stadium has a design life of 100 years, with a high capability of resistanee to fire, water, and earthquake?
句(3)中的“具备……能力”作为前一主题的补充,英译时,转化为介词短语, “耐火、防水、抗震”均为动宾短语,英译时根据需耍,译作名词性短语作定语。
四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。
All the four novels were adapted for the stage and the screen. 句(4)中的汉语“被搬上”是前一动词的目的,故英译时无需再用动词,只用 介词for即可表达目的,
文档评论(0)