- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本地化背景下译创在企业名称英译汉中 的应用
李亚文
广东科技学院外语系
摘要:
随着屮国综合国力和国际地位的提升,外国企业不断涌入屮国,期望在这个极 具潜力的市场占据一席之地。企业在这一本地化进程中势必需要本地化的企业名 称以赢得目标受众的喜爱。译创作为翻译和创作的结合体,大量应用于广告语、 传媒等商业领域。在初探译创定义的基础上,重点分析译创在企业名称英译汉中 的具体应用,并提出译创的具体方法,如创造性归化、创作等,为此类文本的翻 译提供新的视角。
关键词:
木地化;译创;企业名称;
作者简介:李亚文(1991—),女,湖北武汉人,助教,研究方向:口译理论与 实践。
收稿日期:2017-05-10
Application of Transcreation in English-Chinese Translation of Company Names under the Background of Localization
LI Yawen
Abstract:
With the improvement of Chinas overall national strength and international status, foreign companies keep pouring into China, hoping to find themselves a place in this highly promising market. In the process of localization, these companies definitely need a localized company name to win the affection of the targets. As a combination of translation and crcation,tremscrcation has alrcad)^ been widely applied in the translation of advertisement, media and other business areas. On the basis of apreliminary discussion on the definition of transcreation, this paper emphasizes on analyzing the specific application of transcreation in English-Chinese translation of company names, and puts forward concrete methods of transcrcation such as creativc domcstication and creation. It is hoped that a new perspective can be provided in the translation of similar text.
Keyword:
localization; transcreation; company name;
Received: 2017-05-10
目前,全球500强企业屮超过480多家在华设立企业或投资机构。丄口为更好地 融入中国市场,这些外国公司应考虑中国的文化背景、经济特征、消费习惯和消 费结构等方面,因地制宜地采取本地化的经营策略。这其中,除了市场营销、人 力资源、企业文化等方面的木地化,还涉及到企业网站、产品名称及介绍等语言 本地化。
屮国译协认为语言服务行业屮的本地化是将一个产品按特定国家(地区)或语 言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求 的生产活动。及1也就是说,在本地化的过程中,企业在将其各类信息翻译成目 标语言时,应采取适当的翻译方法,使得原语内容以目标语呈现时,不仅能准 确传递原文信息,还能贴近目标语读者的语言和文化习惯。由于语言和文化的差 异,翻译过程屮不可避免地会引发原文的“不可译性”,若想译文更贴近目标 读者,则“需要专业人士以具有创造力的翻译方法,补偿信息和理念在传输过 程中的缺失” [3]34,译创正是基于克服跨文化交际中的文化障碍应运而牛。
译创的定义
译创,即transcreation,由英文单词translation (翻译)与creation (创作) 合成,也译作“创译” “创造翻译”等。其相近术语还包括creative translation (创造性翻译、创意翻译)。关于其起源,尚无定论,有人认为它 最早出现在电子游戏行业,也有人提出译创最早是用来描述广告文木的创造性 翻译。可以定论的是译创已成为本
您可能关注的文档
最近下载
- 具身智能机器人操作系统与应用技术.pdf VIP
- 具身机器人行业市场前景及投资研究报告:具身智能大脑,人形机器人发展.pdf VIP
- 半导体外延工艺技术发展趋势.pptx VIP
- 离散制造数字化智能工厂解决方案.pdf VIP
- 2025年度华医网继续教育答案-常见心血管疾病的中西医结合诊疗策略.docx VIP
- GB∕T 1355-2021 小麦粉 GB∕T 1355-2021 小麦粉.pdf
- 欧洲人的标准 EN10088-1-2005-Eng.pdf VIP
- Panasonic XQG70-E70XS E70GS E70GWwashing machine Manual说明书用户手册.pdf
- 函数的定义与函数的性质.pptx VIP
- 人工智能行业市场前景及投资研究报告:养老机器人,AI养老.pdf VIP
文档评论(0)