- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意” 研究
李正栓任婷 河北师范大学
摘要:
汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了 “传神达意”的翻译理论。这一理论 源于中国水墨人物画的“写其形而传其神,达其意而存其真”之说,其中“达 意”是立论基础,“传神”是其精髓。汪榕培教授将中国画论的学说运用到翻译 中,主张“传神地达意”。“传神”即传达原作的精神,也就是忠于原作的风 格;“达意”则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授 的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践中很好地 践行了 “传神达意”的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作 的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中 国文化,促进了文化交流,为中国文化“走出去”做出了非凡的贡献。
关键词:
汪榕培;《乐府诗》英译;传神达意;
作者简介:李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究方 向:英美文学和文学翻译;
作者简介:任婷,河北师范大学外国语学院研究生,研究方向:典籍英译
收稿日期:2017-08-15
基金:教育部人文社会科学研究规划基金“乐府诗英译研究” (14YJA740014) 阶段性论文
On Wang Rongpeis Strotegy of
aConveying the Sense via
Transmitting the Spirit with His Translation of YUEFU Ballads
Abstract:
Based on his translating practice, Professor Wang Rongpei proposed his translation strategy of “conveying the sense via transmitting the spirit” ? This strategy originated from the theory of Chinese painting, which means meaning-expressing is the basic wind spirit-transmitting is the essence. Professor Wang applied this strategy to translation practice- To transmit the spirit is to transmit the spirit of the source text, that is, to be loyal to the original style. Meaning-expressing refers to expressing the meaning of the words and expressing the meaning of the metaphor, that is,to express the content of the source text faithfully. His strategy results from his abundant translation experience and his translation of YUEFU Ballads is the embodiment of his strategy and a good combination of spiritual similarity and formal similarity. Professor Wang s translalion works thus effectively publicize the Chinese culture and promote the cultural exchanges with other countries.
Keyword:
Wang Rongpei; English translation of YUEFU Ballads; translation strategy of conveying the sense via transmitting the spirit” ;
Received: 2017-08-15
1引言
汪榕培教授在《中国典籍英译》一书中对“传神达意”做了详细的阐述。他认为, 中国典籍英译的总标准应该是“传神达意”。“达意”是典籍英译的出发点,要 求译者准确体现原文文本。但“达意”是远远不够的,必须是“传神地达意”。 汪榕培和王宏(2008:9)指出“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内 在的意蕴,如语篇背景、内涵、语气乃至关联和衔接等。一部好的译作,准确传 达原作的基本意思是前提。在此基础上,再能忠
您可能关注的文档
最近下载
- 肉牛生产性能测定技术规范-编制说明.pdf VIP
- 中医药治疗乙型肝炎的优势及存在的问题.docx VIP
- 高危新生儿眼病筛查分类管理专家共识(2024).pptx VIP
- 24J306国家建筑标准设计图集.docx
- 汽车轮毂结构优化与轻量化设计研究.docx VIP
- 生物质呋喃基新材料呋喃二甲酸(FDCA)项目可行性研究报告写作模板-申批备案.doc
- 2025年搬运机器人行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- FDCA行业动态报告:FDCA发展潜力巨大,下游制成PEF替代空间广阔.docx
- 学前儿童美术教育与活动指导第4版全套教学课件.pptx
- 预算编制服务投标方案(技术标).pdf
文档评论(0)