- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Section Four Translation Skills 科技英语的翻译方法与技巧——词汇的翻译 要正确、透彻地理解原文,首先必须弄清每句话的关键词语。因此,对词汇的理解尤为重要。 一、词义的选择词义的选择是正确理解原文的关键之一。在翻译过程中首先碰到的问题就是词义的选择。英语词汇中一词多义和一词多性的现象十分普遍,在专业英语中,词义多变的半技术词汇的使用也十分广泛,这就使得词义的选择变得十分重要。譬如, green 一般指“绿色的”,但在 green hands 中它的意思是“无经验的”。在进行翻译工作时要仔细地理解和选择词义。 词义的理解和选择实际上就是英语词在特定句子中的含义的判断和确定。 词在特定句子中的确切含义,在很大程度上取决于语言环境。词的含义必须根据词在句子中的作用、词的搭配习惯、词的应用场合等方面的情况予以确定。1. 区分场合,确定词义词的多义性也反映在词的应用场合上。特别在各种科技文献中,往往同一个词用在不同专业中就具有不同的词义。例如: The fourth power of three is eighty one. 3 的 4 次方是 81。Energy is the power work. 能量是做工的能力。 2. 根据词类,辨明词义词是通过在句子中担当一定的成分而起作用的。用法不同,词义往往也不同。例如:Light cannot pass through opaque object. 光不能穿过不透明的物体。The foundry produces light castings. 这个铸造厂生产小铸件。 3. 联系上下文,活用词义英语中有不少连词具有多义性,因此同一连词可引导不同种类的从句。这时,连词的词义必须通过上下文关系及整个句子的意思来判断和选择。例如:Small as atoms are, electrons are still smaller. 原子很小,但电子更小。 4. 按照习惯,搭配词义翻译时有必要按照汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配词,这样才能得到通顺的汉语译文。例如:A large pressure and large current are needed to get a large amount of water power. 为了获得充足的水力,需要高水压的强水流。 二、词义的引申英、汉两种语言在表达的方法上存在着许多差别,翻译时有时会遇到一些在词典里找不到恰当的词义的情况。如果逐词死译,会使译文生硬,不能确切表达原文含义。这时,只有根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,将词义做一定程度的扩展和外延。词义的引申有以下三种不同的类型。 1. 具体化引申有时英语句子中会使用含义比较抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊,这时我们可采用比较具体的词进行解释。例如:Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。2. 技术引申技术引申的目的主要是使专业英语文献中涉及科学技术概念的词语的译名符合我国科学界的语言规范和习惯。例如: Experience has shown that the applications of mould coats are generally ineffective in eliminating rat-tail from the casting. 经验表明,应用铸型涂料对消除铸件上的鼠尾缺陷一般不起作用。 3. 修辞性引申 修辞性引申的目的完全是为了使译句语言流畅、语句通顺。例如:This machine is simple in design, yet it is efficient in operation. 这台机器结构简单,但工作效率很高。 三、词性的转换英语和汉语在结构和表达习惯上都有很大的差别。因此,在英译汉时,有时把英语介词、名词译成汉语动词,有时把英语动词译成汉语名词等。词性转换是指解释时改变原文中某些词的词性,以适应汉语表达习惯。常见的有以下几种。1. 介词转换为动词The letter A is commonly used for austenite, F for ferrite, G for graphite. 通常用字母 A 表示奥氏体,字母 F 表示铁素体,字母 G 表示石墨。 `2. 名词转换为动词或形容词一个英语句子只能有一个谓语动词,而汉语中动词使用得较多。 汉语中使用动词的场合,英语常用名词、形容词、介词、副词等来表示。 在汉译英时,应按照汉
您可能关注的文档
最近下载
- 大连市跨境电商综合实验区建设的SWOT分析【论文范文】.doc VIP
- “一带一路”下我国物流企业与跨境电商协同发展研究论文.doc VIP
- bga返修台_zm-r5860说明书8800元.pdf VIP
- 药物外渗的预防及处理试题.docx
- 2025年辽宁中考英语试题【附答案】.doc
- 传统企业向跨境电商转型的模式及运营机理论文.doc VIP
- 老年保健卫生知识竞赛100题及答案.pdf VIP
- 西南18J515_室内装修 标准图集.pdf VIP
- Dell戴尔Dell Latitude 12 Rugged Extreme – 7214 用户手册.pdf
- 全球价值链与跨境电商研究.pptx VIP
文档评论(0)