机电专业英语 One Mechanical Design.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
bug [b?ɡ] n. (机器等)故障 a fault or difficulty in a machine,etc. deficiency [d?f??nsi]n. 缺乏;不足 the quality of being deficient assembly [?sembli] n. 装配;组装 act or process of fitting together the parts of sth. for the purpose of 为了……(的目的) not only ... but also 不但……而且 in terms of 就……而言;在……方面 rather than 而不是…… work out 解决 at risk 处境危险 bear out 证实 in some cases 在某些情况下;有时候 Section Four Translation Skills 科技英语的翻译方法与技巧——浅析英汉语言的不同 翻译是将一种语言文字的思想内容和风格用另一种语言的习惯表达方式确切而完整地重新表达出来的过程。专业英语的翻译主要是将专业英语文献转换成汉语译文,使人们能够借 助汉语译文准确无误地了解英语专业著作所阐述的科学理论和工程技术内容。要想做好翻译,就要对语言的差别有所认识。实际上,翻译的过程就是理解和表达的过程,这主要包括对原文含义的正确理解和用确切的汉语文句准确表达原文的含义两个方面。 专业英语的翻译标准应是语言准确而流畅。科技文献的翻译,准确是第一位的,在准确的基础上再要求流畅。要特别注意:逻辑和术语要正确、结构严谨、表达简练。科技文献主要是论述事理,其逻辑性强、结构严谨、术语繁多,所以译文必须概念清晰、逻辑正确、数据无误、文字简练、通顺易懂,尤其是术语、定义、定理、公式、算式、图表、结论等更要翻译得准确恰当。 从事专业英语翻译的人应该注意提高自己的英语水平、汉语水平和专业知识水平。 一、句子结构的差别 汉语是分析性语言,依靠词序表达各成分之间的关系,词序是严格的,而英语的词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的 位置有时相同,有时不同。在翻译时应该注意汉语的习惯。英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,单词作定语时一般前置,短语和从句作定语时一般后置。汉语的定语一般在被修饰词之前。 1.主句和从句的次序 英汉两种语言在主句和从句的次序以及几个从句之间的次序上存在着差别,这主要表现在各个句子的时间顺序和逻辑顺序上。 (1)时间顺序。 汉语中,一般按照主句和从句所叙述的事情发生的先后顺序排列,而英语表示时间的从句在复合句中的位置比较灵活。 例如: The primary dendrites solidify before eutectic reaction when temperature decreases. 当温度降低时,初生枝晶在共晶反应之前凝固。 (2)逻辑顺序。 在主句和从句的逻辑顺序方面,英语对主、从句先后次序的要求与汉语相同。 例如: Without a feeder, the pressure of the mould cavity and the inside pressure of the sand mould become negative, the mould will then collapse because it loses the pressure difference necessary for supporting its formation. 如果没有冒口,型腔的压力和砂型的内压将变成负值,这时砂型由于失去了支持其形成所必需的压力差将发生崩溃。 2.句子结构的差别 在英语句子中,各个词、词组、子句之间需要采用介词、连词等连接,以表达相互的语法关系,因此英语的句子结构较为严谨;而在汉语的句子中,各个词、词组、子句则是按照 时间顺序和逻辑关系贯穿起来的,往往无需采用任何连词连接。因此,汉语的句子结构较松散,文句较简洁。 例如: We are interested in producing a component that has the proper shape and properties and permitting the component to perform for its expected lifetime. 我们感兴趣的是制造具有特定形状和性能的零件,且允许这个零件在其预期的寿命内进行工作。 二、词汇的差别 英语和汉语在词的意义、词的搭配、词序等词汇现象上也存在着差别。 三、词的搭配上的不同 英语和汉语在词的搭配上

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档