广告语文体特征和其翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语文体特征和其翻译 摘要:本文首先指出广告语是英语语体的一种独 特语类,其语言在词汇、句法及修辞等方面富有鲜明的特色。 然后,鉴于其独特文体特征,指出翻译广告语应注意三方面 从而再现原文风格,达到广告语预期功能。 关键词:文体特征;广告语;广告语翻译 1序言 文体是指顺应特定的语言环境而形成的不同语文体式, 它们是通过功能不同的语言材料而形成的特点来体现。言语 事件发生的语境不同,人们为适应特定语境,使用不同语言 特征系列构成语言的不同功能变体。奈达认为:“翻译首先 要从语义上入手,其次就是要从文本上使用最为贴近和自然 的对等语言在译文中再现原文的信息。”正如斯威夫特所 说“在恰当的地方使用恰当的词。从语言学角度分析,广 告语言是属于特定语域的语言,有自身的话语范围、话语方 式和话语趣旨。向消费者进行宣传,吸引消费者,促使他们 产生购买欲,而达到销售产品的目的。在全球化经济的社会 中,广告语翻译具有举足轻重的地位。如何得体翻译广告 语?这便要求译者具备相当的文体学知识,能够准确识别出 具有特定文体意义即文体特征,且了解文体特征在其各个层 面上:语音,词汇,句法,修辞以及语境层面所体现出的文 体意义。 2广告语的文体特征 广告语作为一种语言变体简明、新颖、形象、富有吸引 力。因此,广告语在词语、语法、句式、修辞等方面有其独 特特征。 2. 1词汇方面 广告大量使用描述性形容词和评价性形容词,倾向于美 化所述商品,推销商品。如:tender tailoring. Feminine but far from frilly^gentle on your budget, too. (女 性服装广告)为了创新求异,广告语常使用词缀、谐音、合 成、误拼等手段,杜撰新词、怪词以突出产品的新、奇、特, 引起消费者的新奇感。如根据法语词boutique (妇女时装 用品小商店)一词在广告中演绎出类似新词,如bootique 表示专卖女鞋的商店。使用谐音来创造新词,例如某海滨度 假村的广告语:TWOGETHER— The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. TWOGETHER 与 together 发 音相同,又意味“双人同行”之意,更能吸引旅游观光的情 侣。将单词组合杜撰出新词,即耳目一新也简洁明了,如The Orangemosted Drink in the world.这则饮料广告以新词 Orangemosted,传达其饮料含天然橙汁最丰富的信息。广告 商有时会故意变更单词的拼写,传达其商品的特质,如 Easier dusting by a stre-e-etch (清洁布广告), 在此广 告中,拉长stretch的元音,体现该清洁布如同手臂的延伸, 是清洁能手。为了节省广告费用,缩略词和复合词在广告语 中比比 皆是。Where to leave your troubles when you fly JAL.(日航广告)JAL是Japan Airlines的缩略形式 Fly-by-day home-by-night operation (瑞士航空公司广 告)广告语常用第二人称代词(you, your),加强消费者 的亲切感。如 The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world s most elegant residences. (公寓广告) 2. 2句法方面 考虑篇幅和受众接受程度,广告大量使用简单句、短句、 sentenceo 例如 TWOGETHER一 The ultimate all inclusive 省略句和分句、短语结构、独立主格结构, 省略句和分句、 短语结构、 独立主格结构, 甚至 one-word one price sunkissed holiday. 完整句子应为 TWOGETHER一The ultimate is all inclusive of one price for sunkissed holiday0它省略了系动词,介词。下面这 则旅游胜地广告很好地反映了英文广告句法特点:You,11 enjoy relaxed sunny days. Warm, crystai clear lagoons? Cool , green foliage? Waterfalls. Flowers? Exotic seents. Bright blu

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档