从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》.docVIP

从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据 兰州交通大学硕士学位论文 摘 要 斯铂佰和威尔逊提出的关联理论认为,人类的认知以最大关联为取向,而语言交际 则以最佳关联为取向。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或 期待,听话者总是以最小的认知努力来获得足够的语境效果,以此来推导说话者的交际 意图。 本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。根 据戏剧语言的特点,戏剧语言上要明白易懂,适合朗读,具有动作性,简洁凝练,并且 人物角色个性化;好的戏剧译本语言也应如此。戏剧是以会话为主的一种交际文体,戏 剧中的会话不同于日常会话的一般原则。然而,戏剧会话也讲求“关联”,相应地也需 要明示与推理,更是在听话人的认知基础上进行发生,可以加强或抹除听话人的原有信 息,或可以产生新信息。这是戏剧翻译过程的一个关联。译者从原作者的明示交际行为 中寻找最佳关联,再把这种最佳关联传递给译语接受者,以使译文与受众最大程度地契 合,使得译语接受者从译文中获得的语境效果和原文接受者从原文中获得的语境效果相 近。 作为戏剧翻译,作者认为,一方面是为读者的戏剧翻译;另一方面是为舞台演出的 戏剧翻译。若二者失其一于剧本翻译,都有损于原作。本文选取《雷雨》英译本作为戏 剧翻译的研究对象,假定译者翻译时既考虑到戏剧舞台演出供观众观看欣赏,也考虑到 戏剧文本供读者阅读欣赏,这正应合具有可读性与可表演性的基本要求。试图用关联理 论分析并解释戏剧翻译《雷雨》对以上两方面的兼顾与把握。在关联理论的指导下,以 最佳关联为着眼点,作者对所选的剧本进行分析,研究并探讨其可读性与可表演性的可 行性,进而说明关联理论能够对戏剧翻译有一定的理论指导意义,对于戏剧翻译过程也 具有一定的理论指导意义与实用性。 关键词:关联理论;戏剧翻译;《雷雨》 论文类型:应用研究 - I - 万方数据 从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》 Abstract Sperber and Wilson put forward relevance theory in their work Relevance Cognition and Communication, in which human cognition is on maxim relevance and human language communication on optimal relevance. According to the principle of relevance, any communicative act always conveys the best correlate assumption or expectation of the communicators. A hearer in communication tends to obtain adequate contextual effects at costing least cognitive efforts and then to manifest communicative intention of what the speaker really means. This thesis attempts to apply relevance theory into drama translation, and to regard the optimal relevance as the ultimate goal of drama translation. According to the features of the dramatic language, namely, its language features are easily understood, suitable for reading aloud, actable, concise, and is consistent in different characters; relatively, then the good drama translation should be also like that. Compared with the common conversations, drama is a kind of communicative style based on dialogues, which have the principles different from the common ones. However, a drama dialogue also emphasizes “relevance” and need manifesting

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档