人本主义翻译教学模式论文范文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人本主义翻译教学模式论文范文      一、引言      长期以来翻译教学还是在老师讲授、学生接受的老路上前行这样的教学模式根本无法调动学生的积极性更不用提对翻译知识的领悟了由此可见传统的翻译教学理念存在着种种弊端已经不适应现代英语翻译教学的趋势而基于罗杰斯于1982年提出的系统的人本主义学习理论基础上的人本主义教学模式则是当前翻译教学改革的新方向他认为课堂教学是以学生为中心教师要引导学生对知识的主动探索这才是翻译这门实践性极强课程应该追寻的方向      二、翻译教学目前存在的问题      目前翻译课堂基本是教师的“一言堂”学生更多扮演“打字员”角色课堂上记翻译理论记翻译例句记翻译技巧而下课后则将笔记本束之高阁这样的教学模式培养出来的只能是“打字机”而不是有自主翻译能力的译员只有真正摆正教师和学生在课堂上的主从地位才能真正把学生从应试教育转向综合素质培养的正确轨道上来长期来看翻译教学的问题主要存在于以下几个方面:      第一翻译课程设置不合理虽然在英语专业的教学大纲的制定上都把翻译认定为一门必修课但是课时极其有限以甘肃政法学院为例翻译课程(笔译)开设于三年级一共是两个学期但是每周只有两课时也就是说英语专业学生这一年只有72学时(只有短短3天时间)再有大部分外语院系只开设普通翻译课程讲授英汉互译的基本理论和技巧而对于时代性很强的应用翻译由于课时的限制都未能开设这就存在课程单一问题学生走上工作岗位后发现自己在学校所修的翻译课程根本无法在实际工作中给予他们具体的帮助和指导作用      第二翻译教材陈旧与时代脱节目前大多数翻译教材依然停留在单纯讲解翻译理论和翻译技巧的阶段但是真正可以做到能用理论指导实践并在讲解中融入理论的则很少这就造成很多学生观念中的翻译理论无用论、翻译实践自由论由于缺乏相应翻译理论的指导学生的翻译实践的有效性也就无从谈起再者由于时代的不断进步、科技的发展翻译教材中很多供教师和学生进行翻译学习和参考的译例过时缺乏系统性学生学起来因而枯燥也就不会产生兴趣      第三教学方法落后单一在基础翻译课程的教学中单一沉闷的教学模式积重难返学生口中的翻译课就是枯燥无味的代名词很多教师在实际授课过程中还是局限于传统思维模式翻译教学手段上落后仍然采用的是老师口头讲解、学生课堂记笔记课下完成练习的模式这使学生产生了错觉认为翻译课程的最终目的就是贴近老师提供的参考译文这偏离了翻译教学的本质那就是具备过硬的综合素质、良好的职业道德和较强语言运用能力以及宽广的知识面的综合性翻译人才长此以往学生的主观能动性日益缺乏当他们自己遇到语篇翻译时还是无从下手以上阐述的种种问题是长期以来形成的典型性问题其根本原因在于忽略了学生的主体地位扼杀了学生对翻译中出现种种问题的求知欲      三、人本主义教学模式的理论基础      罗杰斯的人本主义学习观主要包括以下内容:      第一学习对学生来说应该是一件身心愉悦的事情应该享受的是从学习中所获得的满足感而不是学习所带来的功利性;      第二教师不应只是知识传播者更应加强对学生的人文关怀从而推动他们的学习积极性并及时关注学习中出现的心态变化和情感波动      第三教师在课堂的角色是辅助者、支持者而不是绝对的权威在人本主义教学模式下教师的角色和参与度发生了变化在教学过程中教师不应该再是课堂的操控者而应该积极融入学生成为教学过程的引路人学生应该成为课堂真正的主体去追寻知识的本质探究信息的真相学生是学习的主体教学应当以最大可能服务于学生的学习翻译课程应该是建立在学生实际能力之上结合学生兴趣特点并具有鲜明时代特色并为最终打好语言基础、提高学生翻译能力与综合素质服务的学科      四、人本主义翻译教学模式的实际运用      1.教师的支架作用在翻译教学过程中教师应该起到课堂教学的架构作用即在老师的引导下学生进行自主学习让学生充分意识到他们才是学习过程的主宰者并充分享受学习带来的愉快实际操作如下:      第一在翻译教学内容的使用上要与时俱进具有针对性地去选取那些符合学生兴趣和实际翻译能力的内容虽然教材的选取和教学内容的选择充分依赖于授课教师的主观思维但是在人本主义教育思想的引导下教师在收集、编写和设计相关翻译材料的过程应该要充分考虑学生的意愿选择那些能促使学生发挥认知潜力的内容就学生翻译能力培养的角度而言学生在工作岗位上接触最多的就是应用类型的翻译文本例如:法律翻译、科技翻译、商务翻译等等而在目前所使用的大部分教材都是以文学材料的文本为主其他类型的不多见;那么教师在课堂讲解中就要通过多种方式来丰富课本的素材尽量拓展学生的知识面选择那些和学生需求息息相关的文本材料让学生对他们有认同感、有响应度当然教师在这方面要起到严格的把关作用因为学生们更乐于选择那些娱乐性强他

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档