- 27
- 0
- 约1.4千字
- 约 3页
- 2020-04-13 发布于湖北
- 举报
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和 霍克思的英译本为例 作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期: 被引用次数: 戴清娥, 杨成虎, DAI Qing-e, YANG Cheng-hu 戴清娥,DAI Qing-e(宁波大学科技学院,浙江宁波,351211, 杨成虎,YANG Cheng-hu(宁波 大学外语学院,浙江宁波,351211 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION 2009,7(4 0次 参考文献(16条 1.SusanB Translation Studies 2004 2.张今 文学翻译原理 1987 3.包惠南 文化语境与语言翻译 2003 4.孙致礼 文化与翻译 2002 5.杨宪益.戴乃迭 A DREAM OF RED MANSIONS 1978 6.Hawkes D THE STORY OF THE STONE 1977 7.胡文彬 茶香四溢满红楼--《红楼梦与中国茶文化》 1994(04 8.秦一民 红楼梦饮食谱 2003 9.钱钟书 林纾的翻译 1984 10.范仲英 实用翻译教程 2000 11.王东风 评Nida的读者同等反应论 2002 12.苏衍丽 红楼美食 2004 13.路东平 略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译[期刊论文]-社科纵横 1999(02 14.金涛 读《红楼梦》品红楼菜 2007 15.词汇空缺指的是原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语.如中国的天干地支译成英语时,西 方文化中就没有对应或对等的词语,在多数情况下就采用音译或释译的方法处理,如阴yin阳yang.[3][p.24] 16.中国美食讲究色香味俱全,色即指食物的形状、颜色、光泽等 相似文献(2条 1.期刊论文 戴清娥.杨成虎.DAI Qing-e.YANG Cheng-hu 从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译 -宁波大学学 报(人文科学版)2009,22(3 文章以杨宪益和Hawkes的两个红楼梦英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺 子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析.认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译 必须是建构在一定的文化基础上的信息交流. 2.期刊论文 林瑞云.LIN Rui-yun 中国菜名的翻译以意译为主 -漳州职业技术学院学报2009,11(1 饮食关系到一个社会的生存和发展.一个民族的传统饮食也反映着一个民族的历史文化特点.但作为中国饮食文化重要组成部分的中国菜名不仅十分 丰富,而且特色鲜明,这在工作中给翻译人员造成了较大的困难.从中国饮食的特点及制作方法入手如何对中国的饮食名称进行汉英翻译. 本文链接:/Periodical_ynsfdxxb-jykx200904015.aspx 授权使用:湖北经济学院(hbjjxy,授权号:8f85c3d4-6b96-48fd-88cd-9e2f012a4d74 下载时间:2010年11月15日
原创力文档

文档评论(0)