目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究.docxVIP

目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 鹿华颖 徐州幼儿师范高等专科学校 摘要: 儿童是一个特殊的阅读群体.儿童文学的语言表达需要贴合儿童的认知特点与 审美需要■附有一定的教育意义、趣味性与形象性■其翻译重在遵循“功能对 等”与“目的论”的原则°打破传统英汉翻译的“等值”观念°从而对儿童文 学翻译给予更加完善的翻译指导。从FI的论视域进行分析.儿童文学在英汉翻译 中具有如下翻译策略8简洁可读.准确无误■口语化■趣味性。 关键词: 目的论■儿童文学?英汉翻译■翻译策略■ 作者简介:鹿华颖女°江苏沛县人°教育硕士 °徐州幼儿师范高等 专科学校讲师。 收稿日期:zen-rs-T] 儿童文学作为儿童开启世界大门的钥匙与早期成长的启蒙食粮.对儿童后期的 成长有着深远的影响。儿童文学的翻译既要遵循文学翻译的规律性°又要遵循儿 童文学自身独有的特殊性。与一般文学相比.儿童文学不论是从翻译的客体、主 体还是从阅读群体来讲.都具有一定的特殊性。墮首先.翻译主体要具备二重 性.也就是说翻译者虽然是一个成人.但是要善于揣摩儿童的心理以及阅读需 求.从儿童的角度去翻译原作品。其次.翻译者要用目标语翻译出原文的语言. 译文在遵循翻译规律的前提下°要让目标语儿童更加容易接受.并得到儿童的 喜爱.培养阅读兴趣与习惯。 一、目的论简介 翻译目的论又称译文目的论°起源于2?世纪b?年代,最早是由德国著名翻译学 家汉斯?费米尔提出的-费米尔将其建立在了功能对等与一般翻译理论的基础 上.把目的作为翻译的重点.从而为翻译开启了新的大门。13费米尔认为翻译 属于一种带有目的性的活劲.不论形式如何L都是存在目的性的。翻译就是一种 目的阅读受众在目的语的情境中产牛的语篇。从中可以看出.受众是决定翻译目 的的非常重要的因素之一.因为受众群体的不同.使得他们对文化背景知识、交 际需求以及审美需求都有所不同。而功能对等是孕育目的论产牛的温床.它是翻 译理论体系的核心要素°是由美国语言翻译学家尤金奈达提岀的。旦这主要包 括四个方面8词汇对等、篇章对等、句法对等和文体对等。功能对等不仅将翻译 归纳到语言学的范畴.述将四方文化中读者反映归纳到翻译文学领域。地功能 对等强调的是译语受众与原文受众对译文的反应是基本相同的.评价翻译水平 的高低就看读者对译文的客观反应是否与原文读者相一致。目的论就是在功能理 论的基础上应运而生的°从本质上讲文学作品是为读者而创作的°读者是翻译 活动的主体.因此译者要熟悉读者的生理、心理发育规律°文化修养°思想深度° 知识经验.审美阅历等方面。 二、儿童文学及其翻译 4一》儿童文学内涵 儿童文学指的是从儿童观点岀发°以儿童为目标语读者°迎合儿童阅读兴趣并 且对儿童身心健康成长有教育意义的文学作品。旦它的类型非常丰富.包括寓 言、故事、儿歌、谜语、童话、剧本等。儿童文学具有以下特点注题鲜明突出、 人物生动形象、内容通俗易懂、语言有趣直接、富有童趣等。儿童文学有助于提 高儿童语言表达能力、想象能力、形象思维能力以及审美能力。儿童文学的发展 与演变是较为久远的° 一直受到广大儿童读者的喜爱°经久弥新。E世纪中叶° 儿童文学有了进一步的发展.代表作有《爱弥儿》°它是卢梭写的一部传记性儿 童文学小说。JM ?世纪安徒生童话故事的诞生成为世界儿童文学进入繁荣发展 时期的标志。此后.世界儿童文学的发展欣欣向荣.全世界儿童都非常喜爱阅读 儿童文学。但是.我国封建社会的儿童文学发展较迟缓.没有受到人们足够的重 视°新文化运动之后°儿童文学才真正开始作为一种独立的语言形式岀现在了 文学市场上。n 仁SA儿童文学翻译特点 首先.儿童文学的受众从年龄上划分为幼年期儿童读者、童年期儿童读者和少年 期儿童读者.在不同年龄阶段.每个儿童的的认知规律与阅读需求是不一样的。 幼年期儿童读者具有好奇心董、爱玩、注意力不集中的特点.因此需要用直观形 彖、生动有趣的画面与人物來吸引他们的阅读兴趣■童年期的儿童读者相对于幼 年时期.有了一定的形象思维与阅读能力.并对美学、知识与文学有了浅显的认 知.儿童文学应当从内容与形式的构思上力求新颖、多样化.意蕴还要具有深度 与教育性?将趣味性、知识性与艺术性深度融为一体■少年期的儿童读者.有了 一定的审美情趣与判断能力°因此儿童文学内容要具有艺术性、思想性.可以引 发儿童进行简单的思考-为价值观、人生观与世界观的形成做铺垫。旦儿童文 学要具备鲜明的教育性.能够弘扬优秀道徳文化、宣扬民族精神.培养儿童形成 正确的认知.培养儿童坚强、自信、谦虚、勇敢、正直、善良等品格。因为不能 受到成人思维模式的束缚.对儿童文学的翻译要结合儿童在不同时期的审美与 认知能力°从而选择更加适合的翻译策略°提高翻译水准。M 目的论视域下的儿童文学翻译策略 在翻译儿童文学时.要在词汇与修

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档