俄语翻译专业学生误译探析与教学反思.docVIP

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语翻译专业学生误译探析与教学反思 摘 要:俄语翻译专业学生常出现语言基础类、翻译方法类、综合 知识类等误译,究其因,大多为学生努力不够、教师培养不足、社会环境 不佳。鉴于此,为培养应用性复合型俄语翻译人才,教师应打牢实双语语 言基础,加强学生翻译能力培养;搭建师生互动平台,提高学生自主学习 意识;建立校企合作机制,推动学生参与社会实践。 关键词:误译;俄语翻译专业;学生;教学 中图分类号:G G642. 3文献标识码:A文章编号:1002-4107(2015) 09-0031-02 “经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其宗旨是培 养学生熟练运用翻译方法、经贸知识完成经贸翻译活动,使其胜任未来的 经贸翻译工作。学生在翻译练习和翻译实践中出现了大量误译现象,有必 要进行分类,探究其中的原因,以便有针对性地改善教学策略,完善俄语 翻译人才培养体系。本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙语的过程 中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受 众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。” [1] 一、俄语翻译专业误译问题类型 学生在经贸翻译练习中暴露了各种误译,但大体可归为语言基础类、 翻译方法类、综合知识类等三大类,三类就错误的程度而言,可分别对应 不対、不当、不准。 (一)语言基础类误译 语言基础类误译是因双语语言基础欠缺而造成的误译,属双语转换 过程屮的低级误译,主要体现在语法、语义、语用三个方面。三方面的误 译均可出现在理解和表达阶段,体现于原语和译语两个和度。语法性误译 最为常见。俄译汉时,原文语法理解正确,但汉语表达时却出现了语法错 误,更有甚者,原文语法理解已经出现错误,汉语表达时意思必然歪曲。 汉译俄对于中国学生来说难于俄译汉。此时,原文语法理解虽不成问题, 但译文表达时语法错误较多,大多影响意思的传达。语义性误译略少。俄 译汉时,原文语义理解正确,但汉语表达时选错了个别词、短语或小句, 影响了原文语义的传达,或者原文语义理解失误,汉语表达意思偏差较大。 汉译俄时,原文语义理解尚可,但译文表达时词、短语或小句所传达的意 思与原文差距较大。语用性误译偏少。偏少是相对前两者而言,因为经贸 翻译的对象大多为合同、说明书、信函等具冇一定规范的文本,这些文本 的翻译一般停留在语义对等层面,只有少量广告、商标词、经贸会谈等领 域的文本体现一定的创造性,翻译时一般会追求语用对等。学生往往拘泥 于语法和语义意义层面的转换,对语用意义的传达不够灵活,俄译汉、汉 译俄均可见。 (-)翻译方法类误译 翻译方法类误译是因翻译方法不当而产生的误译,属双语转换过程 中的中级误译,主要体现在全译、变译策略和方法使用不当。如上文所述, 经贸翻译涉及领域广泛,不同领域的文本应采用不同的翻译策略和方法, 如经贸合同属法律文书,语言严谨、精确,需采用全译策略,将原文逐字 逐句译出,而翻译转换过程中为解决原文与译文在内容和形式上的矛盾需 运用英中的对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等方法。学生往 往对原文过分依赖,不能灵活运用各种方法促进译文的顺利表达。再如, 基于儿十份材料翻译出一份市场开发调查报告,变译策略是最好的选择, 运用其中的摘译法选择关键信息翻译,省时省力且效果良好。学生大多没 有变译概念,也不敢尝试,一是认为没有完成翻译任务,二是不能选对核 心信息。 (三)综合知识类误译 综合知识类误译是因综合知识不足而形成的误译,属双语转换过程 中的高级误译,主要体现在专业术语、专业知识、社会经验三方面。经贸 翻译,不同于通常所做的口常生活、语言文学类翻译,是经贸领域的专业 翻译活动,涉及大量的专业术语,且译者应有良好的经贸专业知识基础和 丰富的社会经验。学生往往把一个专业术语译成普通词汇,从而影响了整 句、其至整篇的理解和表达。经贸领域中的某些文本,无论是原语还是译 语,都具有自身特有的模式和规范,翻译时应遵照译语规范进行转换。学 生在双语转换时往往忽视甚至漠视不同语言文本间的差异,从而使译文显 得不地道。社会经验是译者重要的财富,缺乏社会经验,文本中大量的百 科知识难于理解,译文自然显得生涩难懂。学生这方面冇很大欠缺,平时 不注意积累,翻译时乂懒于查找资料,错误便不可避免。 二、俄语翻译专业误译问题溯因 俄语翻译专业学生所体现的种种误译,大多应归因于自身基本功不 牢,而教师不够完善的培养方式和不理想的社会环境也是重要原因。 (-)学生努力不够 首先,学生没有良好的基本功。俄语是一门较难的语言,俄语专业 学习需要付出更多的努力,特别是零起点的学生。然而,学生用功不够, 语言基础不牢,低级错误常见,某些句段翻译得支离破碎。其次,学生对 课程不够重视。学生认为“经贸翻译”不是专业基础课,未来也未必搞经 贸翻译工作,所以不

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档