俄语语言文学研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境一一俄语语气词汉译的钥匙 关秀娟 (黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨150080;黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨150080) 提 要:语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙。俄语语气词汉译受语境制约,被语境选择。 只有在具体语境中语气词才能体现其语用意义,发挥交际功能。上下文语境、情景语境和文化语境从不同 层面解决语气词翻译的困难。受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。 关键词:语境;语气词;汉译;语用意义;交际功能 中图分类号:H030 文献标识码:A 引言 人们常说语境决定语气词的意义,语气词翻译要依靠语境。那么,语境在哪些具体情况 下对语气词翻译有影响?如何发挥作用?结果又如何呢?这些问题很少有人研究。 语气词意义空灵,很难把握,是翻译的难点。俄汉语气词差异较大,这□然使俄语语气 词汉译难上加难。俄语语气词数量丰富,有138个(王永2008: 8);俄语语气词在句屮位 置灵活,可置于句首、句屮、句末;俄语语气词用法灵活,可以独立使用,表达完整的思想。 汉语语气词数量有限,有16个,其中最基本的有6个(黄伯荣、廖序东1997: 45—50); 句屮位管较为固定,多位于句末,也有一些置于句中;一般不能单独使用。这些差异都将成 为翻译的难点。难译并非不可译。 语气词是语气的表达手段,在具体的语境下它体现语句的语用意义。因此,对以从语境 入手,通过语气词在语句中所体现的语用意义来研究语气词翻译问题。 1俄汉语气词与语境 俄汉语气词均属虚词,不像实词那样具有独立的具体意义,它们是实词意义表达的辅助 手段,是语句语气表达的重要方式。在一定的语境中语气词可以表达说话人对语句内容的态 度,从而体现其语用意义。 苏联科学院《俄语语法》(1980年)中指出,“语气词参与构成和表达各种非现实意义 (祈使、虚拟、条件、愿望)的词的形态形式和句子形式。语气词具有对交际内容评述的功 能,禽有说话人对语句内容的态度意义”(信徳麟等1990: 453)o对语句内容的态度意义即 为语用意义,而语用意义则要依靠语境来体现。汉语语气(助)词是语句语气表达的重要成 分。“语气助词不仅配合句子语气表明特定意图,而且可以加强语气表达的信息量。”(邢 福义2000: 242)汉语语气(助)词同样含有说话人对语句内容的态度意义,使语句的语气 得到加强,这正是语气词的语用意义所在。语气词依据表达语气的不同分为4类,分别表达 陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气(黄伯荣、廖序东1997: 45)o部分语气词在不 同语境中配合语调可以表达不同类型的语气,体现不同的语用意义。 nJ见,俄汉语气词虚词不“虚”,它们通过语境町以使语句增牛语用意义,体现说话人 的特定意图。语气词翻译保留的是语气,即语用意义,变换的是语气表达手段。俄语语气词 汉译必然以语用意义为桥梁进行俄汉转换,这—?过程必须在具体语境下完成,白然受到语境 的制约。 2俄语语气词汉译的语境制约 俄汉语语气词有同有界,不同语境屮语气词的语用意义各不相同,汉译时需要采用不同 的方法:零译(略去不译)、对译(译成汉语语气词)、转译(译为汉语的其他词类、短语或 句子)。具体采用何种方法,应依语境而定。语气词翻译必须依靠语境,一方面,语境能够 帮助译者理解原文,确尬语气词的语用意义;另-?方面,语境能够帮助译者进行译语衣达, 再现语气词的语用意义。 制约俄语语气词汉译的语境主要有上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境对汉 译的制约较为克接,因为语气词的语用意义直接靠上下文获取;情呆语境对汉译的影响最为 突出,因为语气词多用于人物对话,而对话都是在一处的情呆内完成的;文化语境往往在更 高的层|何上控制翻译过程,因为它涉及到的是文化背景和人的思维。语境对语气词汉译的影 响是绝对的,制约机制是动态的。三种语境并非截然分开,而是共同作用于翻译过程,其中 前两者作用较为突出。为了便于分析,这里对三种语境分别加以说明。 2」上下文语境 上下文语境可大可小,小到一个词组、语句,大到一个句群、一个语段、一篇文章,甚 至一本书。本文研究对象主要为对话语篇,所以,我们所说的上下文语境人多指询灰语句或 上下话轮。上下文语境决定原文语气词的语用意义,暗示语气词的交际功能,是理解原文的 基础。同时,在译语表达时由于上文或下文的影响,译者也不得不将语气词略去不译或转译 为其他词旬。请见下例: (1) Bom BHjiniiib jih, ——CKa3aji CTenaH ApKa^bnn, tbi ohchl uejitHbiii HejiOBCK? “你要知道,”奥勃朗斯基说,“你是个一丝不苟的人。”(草婴 译) (2) — Hct, tbi tohho ^yMaeuib, mto 3to bo3mok

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档