商务英语翻译实训实训6 商务广告翻译.pptVIP

商务英语翻译实训实训6 商务广告翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【例6-42】My goodness! My Guinness! (押韵) 我的天啊! 我的Guinness 啤酒。 【分析】这则啤酒广告从结构上看感叹词Goodness 与品牌 名Guinness 排列整齐又相似, 且两词头韵与尾韵又相同, 既押 头韵又押尾韵, 使广告的内容和语言的韵律达到完美统一。 【例6-43】Flash. Dash. Classic splash. 闪光、炫耀、经典的飞溅。 【例6-44】A Mars a clay keeps you work,rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 【例6-45】Feather water, light as a feather.(直译) 【分析】这则眼镜广告使用了英语Simile修辞格,在汉语中 存在内容和形式上的对等体“明喻”修辞格,因此我们可将其直译 为:飞适维眼镜,轻如鸿毛。 【例6-46】Winning the hearts of the world. (法国航空 公司) 赢得天下心。 【例6-47】The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀。 【例6-48】Ask for more!渴望无限! (意译) 【分析】虽然以上的翻译与原文不能一一对应, 而且句子的 结构形式更是荡然无存, 但原广告词的精髓或深层意思仍然在译 文中得以展观。 【例6-49】It changed our well water to wonderful water. 安威净水器,变井水为净水。 【例6-50】The orangemostest drinking in the world. 地道橙汁,非我莫属。 【例6-51】 Coca-Cola可口可乐、Cannon佳能(音译) 【分析】这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费 者联想起原品牌名, 好听、好记且具有异国情调。 【例6-52】Sony、Audi、Adidas、Nike . Sony 索尼、Audi奥迪、Adidas阿迪达斯、Nike耐克。 【例6-53】A Great Way to fly.越万里, 超越一切。(创译) 【分析】在以上译文中, 很难找到原文的蛛丝马迹了。它们 已基本脱离原文的框架, 属于重新创造的一类。这种摆脱原文语 言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲, 不逾矩”的境界, 其译文的意境比原文更深远。 【例6-54】Good to the last drop! !(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽 【例6-55】It’s all within your reach. (ATT电讯) 联络世界 触及未来。 【例6-56】 We take no pride and prejudice. 我们既不骄傲,也无偏见。(套译) 【分析】这则Time杂志广告让我们想起奥斯丁的名著“Pride and Prejudice”《傲慢与偏见》。制作者巧妙地借用了这一名 著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,决无任何 偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度, 以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。 【例6-57】Not all cars are created equal. 昔有千里马, 今有三菱汽车。 【例6-58】Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 【例6-59】 A strong bank beside you makes you even stronger. 有实力雄厚的银行做后盾,您的势力更雄厚。(弥补) 【分析】这是一则银行广告,采用了英语Paregmenon(同 源词并列)修辞格,汉语里没有与Paregmenon相对的修辞格,译 者为了保持原文的修辞效果,用反复修辞格对其加以弥补。 【例6-60】More experience in express. 更好服务,更多经验尽在DHL特快专递。 【例6-61】Make your every hell

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档