- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                第十二章  会展文案翻译  4 3 1 2 会展文案文体特征 会展文案翻译练习 会展文案译文评析 会展文案翻译策略 本章主要内容 第一节 会展文案文体特征 一、用词特征     (一)用词准确,表达固定。      以“会议”为例,  “洽谈会”、“交流会”和“博览会”       分别译为“negotiation”、“seminar”和“exposition”。      (二)广泛使用专业术语和缩略语表达方式。如:       floor price(底价)、freight prepaid(运费预付)为专业术语;       RFP(Request for Proposal)、UFI(Union of International Fairs)为缩略语。  二、句法特征     (一)时态上多用现在时     (二)语态上多用被动语态     (三)语气上多用虚拟语气     (四)句式上多用否定句 第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译     (一) 增译法      又称增益法、增词法,指在译文中基于英汉两种语言思维方式和表达习惯的不同;         增加一些必要的词、短句乃至句子,补出原文所暗含的意义或背景,使译文流畅、通 顺、自然,易于读者领会原文的意图和精神实质。              第二节 会展文案翻译策略 例子: 原文:     中国与东盟经贸合作最重要的举措和成果是中国—东盟自由贸易区。中国—东盟自由 贸易区是中国对外商谈的第一个自贸区,也是发展中国家间最大的自贸区。 译文:     As to China’s trade and economic cooperation with ASEAN, the most important   achievement and result is the establishment of China-ASEAN free trade zone. It is  the first free trade zone that China has set up through overseas negotiation, and also  the largest among the developing countries.      第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译     (二) 减译法       指译者在译文中保留原文思想内容和精神主旨的前提下,对原文进行部分地删节。   会展翻译中,依照译入语会展宣传推介文本简洁明晰的特点,使译文顺应读者的阅读趣   味和接受习惯,宜删除有悖于译入语语言、文化习惯的冗余信息,只保留易于为读者接   受的内容。      第二节 会展文案翻译策略 例子: 原文:     作为2011年西博会重要项目和杭州综合型人才交流会的重头戏之一,本届人才交流会着眼于 深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》,加快建设“一基地、四中心” 的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业为原则,以“一体化、市场化、 层次化、专业化、精品化”为交流模式,突出“广纳英才、服务发展”的主题,对吸引更多 创新创业人才,调整当地产业结构,推动经济发展方式转变和统筹城乡区域发展提供有益的 助力。  译文:     As a major program of the 2011 West Lake Expo and a leading part of the Job Fairs of  Hangzhou, and taking “being integrated, market-oriented, tiered, specialized, selected” as its guidelines and “extensive recruitment of professionals for the city’s development”  as its theme, the fair has contributed to the pooling of more creative and business-minded professionals, restructuring of the local industries, furthering the transformation of the  mode of economic growth, and consolidating rural and urban regional development of Hangzhou.      第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译     (三) 编译法      指译者在动笔翻译之前对原文的内
                您可能关注的文档
最近下载
- 专题突破10 几何辅助线与模型(10)——对角互补.pptx VIP
 - 第8课《回忆鲁迅先生》课件 (共45张ppt) 2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
 - Oracle集群-DG.doc VIP
 - 电解槽电气绝缘资料.pptx VIP
 - 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
 - 竖炉扩容方案.pdf VIP
 - 工业机器人离线编程与仿真(ABB)高职全套教学课件.pptx VIP
 - ORACLE12CRAC+DG集群容灾主备部署搭建.docx VIP
 - 2025广东东莞农村商业银行校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
 - 南宁老友粉品牌评价 区域公用品牌.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)