实用商务英语翻译 第十二章 会展文案翻译.pptVIP

实用商务英语翻译 第十二章 会展文案翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二章 会展文案翻译 4 3 1 2 会展文案文体特征 会展文案翻译练习 会展文案译文评析 会展文案翻译策略 本章主要内容 第一节 会展文案文体特征 一、用词特征 (一)用词准确,表达固定。 以“会议”为例, “洽谈会”、“交流会”和“博览会” 分别译为“negotiation”、“seminar”和“exposition”。 (二)广泛使用专业术语和缩略语表达方式。如: floor price(底价)、freight prepaid(运费预付)为专业术语; RFP(Request for Proposal)、UFI(Union of International Fairs)为缩略语。 二、句法特征 (一)时态上多用现在时 (二)语态上多用被动语态 (三)语气上多用虚拟语气 (四)句式上多用否定句 第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译 (一) 增译法 又称增益法、增词法,指在译文中基于英汉两种语言思维方式和表达习惯的不同; 增加一些必要的词、短句乃至句子,补出原文所暗含的意义或背景,使译文流畅、通 顺、自然,易于读者领会原文的意图和精神实质。 第二节 会展文案翻译策略 例子: 原文: 中国与东盟经贸合作最重要的举措和成果是中国—东盟自由贸易区。中国—东盟自由 贸易区是中国对外商谈的第一个自贸区,也是发展中国家间最大的自贸区。 译文: As to China’s trade and economic cooperation with ASEAN, the most important achievement and result is the establishment of China-ASEAN free trade zone. It is the first free trade zone that China has set up through overseas negotiation, and also the largest among the developing countries. 第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译 (二) 减译法 指译者在译文中保留原文思想内容和精神主旨的前提下,对原文进行部分地删节。 会展翻译中,依照译入语会展宣传推介文本简洁明晰的特点,使译文顺应读者的阅读趣 味和接受习惯,宜删除有悖于译入语语言、文化习惯的冗余信息,只保留易于为读者接 受的内容。 第二节 会展文案翻译策略 例子: 原文: 作为2011年西博会重要项目和杭州综合型人才交流会的重头戏之一,本届人才交流会着眼于 深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》,加快建设“一基地、四中心” 的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业为原则,以“一体化、市场化、 层次化、专业化、精品化”为交流模式,突出“广纳英才、服务发展”的主题,对吸引更多 创新创业人才,调整当地产业结构,推动经济发展方式转变和统筹城乡区域发展提供有益的 助力。 译文: As a major program of the 2011 West Lake Expo and a leading part of the Job Fairs of Hangzhou, and taking “being integrated, market-oriented, tiered, specialized, selected” as its guidelines and “extensive recruitment of professionals for the city’s development” as its theme, the fair has contributed to the pooling of more creative and business-minded professionals, restructuring of the local industries, furthering the transformation of the mode of economic growth, and consolidating rural and urban regional development of Hangzhou. 第二节 会展文案翻译策略 一、会展推介文本:变译 (三) 编译法 指译者在动笔翻译之前对原文的内

文档评论(0)

159****0685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档