实用商务英语翻译 第九章 招商引资文本翻译.pptVIP

实用商务英语翻译 第九章 招商引资文本翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章 招商引资文本翻译 5 4 3 1 2 招商引资文本文体特征 招商引资文本翻译练习 招商引资文本译文评析 招商引资文本翻译策略 本章主要内容 一、招商引资的定义及相关知识 招商引资是指地方政府(或地方政府成立的开发区)吸收投资(主要是非本地投资者)的活动,往往表现为地方政府(或开发区)以说服投资者受让土地或租赁厂房为目的,针对一个地区的投资环境的销售行为。 外商投资主要分为两大类:直接投资(FDI,Foreign Direct Investment)和间接投资(FII,Foreign Indirect Investment)。直接投资是指投资者直接参与所投资企业的经营管理,并拥有对所投资企业的经营管理权和控制权的 第一节 招商引资文本文体特征 投资形式,是在资本层面和管理层面的投资,其主要方式是合资经营企业、合作经营企业、外商独资企业、补偿贸易、加工装配等。间接投资是指投资者不参与所投资企业的经营管理,也不享有所投资企业的控制权,是一个单纯在资本层面的投资,其主要形式是国际股票融资、国际金融机构贷款、外国政府贷款,国际商业贷款以及BOT(Build-Operate-Transfer)等方式。 直接投资与间接投资的区别在于投资者是否参与企业的经营管理并以此取得对企业的控制权。 二、招商引资文本的文体特征 招商引资文本主要包括一些相关的法律法规、对外商务的特殊政策以及企业的背景介绍等等。法律法规的基本特征是具有法定性和约束力,在其范围内具有强制遵循和执行的效用。在编译招商引资文本时要注意:表达准确、信息突出、自然易懂,要“以人为本”。 (一)简洁性 1.使用名词化结构 (含动名词、复合名词、名词性短语、缩略词等) 例子:年产400万平方米强化复合地板生产项目。 参考译文A:To Produce 4 Million m2 Enforced Floor-Board Annually. 参考译文B:Annual 4 Million m2 Enforced Floor-Board. 译文A用了不定式翻译,与招商引资的项目名称规范不符。按照招商引资文本的翻译原则,译文B改用“形容词+名词”结构,翻译起来更加简练。 2.少用夸张和冗余词语 例子:真诚欢迎海内外各界朋友前来参观考察、观光旅游和投资创业。 参考译文A :We sincerely welcome friends from all circles and all corners of the world for visit, sightseeing and business venturing. 参考译文B:We sincerely welcome friends from home and abroad to visit and place investments. 1.词汇层面 (1)招商引资文本所传递的各种信息,如项目名称、项目背景、项目内容、法律法规、专业术语等都是客观信息,由于招商引资项目的有关信息,其质量的高低将对招商引资文本能否实现其预期功能关系密切。 例子:宾阳县邹圩清水河民俗景区开发 参考译文A: Zouxu Qingshui River folk scene development 参考译文B: Development of Folk Customs Area of Qingshui River in Zouxu Binyang 翻译时,项目名称中每个单词的首字母(功能词除外)应该大写,如果包含国、省、市等地名,应该在项目名称中出现项目地址,并且按英文惯例去掉市(city)、县(county)等单位名称,将地名按从小到大的顺序排列。译文B按英文惯例翻译。 (二)规范性 (2)机构、商品名称和经济法律概念要采用其通用译法或权威性较高的专业书刊的翻译,不能随心所欲地翻译。 例: 投资回收期—payback period(不是:investment recovery period) 引进内容—foreign investment part(不是:introduction content) (3)在英译招商引资项目名称时,语言表达要准确、简明,同时要注意行业术语的专业技术属性和商业信息的语用功能。 例子:燃机电站项目 参考译文A : Project for gas t

文档评论(0)

159****0685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档