《商务英语翻译》重复法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 回避重复是英语的一大特色 重复是汉语表达的一个明显特点 重复法的作用 明确 强调 生动 * * He has become an oil baron—all by himself. 译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。 * * Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc. 译文:语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。 析:英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 * * Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。 析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出现的social activity,在将这类关系代词或者代词翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词与之对应。 * * Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something. 译文:各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这种驱动力促使一个人去从事某件事情。 析:该句中关系代词that所指代的是其前面的forces, forces的意思是“推动力”、“驱动力”。在将原文翻译成汉语时,对于that的翻译可以有两种方式,其一是使用代词“它们”指代forces,其二是将forces重复提及。但使用代词“它们”有可能被误解为指代前面提及的“需求”。所以应当选用第二种翻译办法。而且,汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是比较地道的表达。 * * A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products. 译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。 析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是comparative advantage的上义词。 * * He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Lyndon Johnson. 译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。 析:译文中连用六个“忠诚”起强调作用,给读者留下了深刻的印象,收到了很好的效果。 * * But there had been too much publicity about my case. 译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 析:汉语中有大量四字词组,它们比较精练,富有节奏感。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或者近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档