- 5
- 0
- 约7.62千字
- 约 29页
- 2020-05-09 发布于天津
- 举报
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Outline: ? Part1. 作者简介 ? Part2. 作品赏析 ? Part3. 译者简介 ? Part4. 文学翻译标准 ? Part5. 译文对比赏析 ? Part6. 译作评价 1. 语言风格及表达 形式 2. 翻译策略 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 作者简介 萨克雷 (William Makepeace Thackeray , 1811 ~ 1863 ),英国小 说家。 萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的 对现 实社会冷嘲热讽的创作风格 所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 作品赏析 ? 写作背景 : 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。 ? 故事梗概 : 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 译者简介 ? 杨必:( 1922 - 1968 ), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。 ? 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 文学翻译标准 严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”, 把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。 这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。 综上所述,文学翻译一定要遵从的 原则和标准 就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ①打破字的桎梏 ? 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards …… ? 1 ): 领班的 坐在戏台上 幌子 前面 ( 杨必译) ? 2 ): 演出编导 背靠幕布坐在 舞台 上(贾文浩 贾文渊) ? 3 ): 舞台监督 坐在戏台上的 帷幕 前 (李明) ? 1 ):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 ? 2 ) 3 ):比较专业、正式的词 1. 语言风格及表达形式 文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ? 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. ? 1 ) : 闹哄哄 ? 2 ) : 熙熙攘攘 ? “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。 文档来源于网络,文档所提供的信息仅
原创力文档

文档评论(0)