中西方动物文化内涵对比 课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SERPENT/SNAKE ? a snake in the grass 潜伏的危险,暗藏的敌人 ? a snake in ones bosom( 胸怀,内心) 恩将仇报的人,背信弃义的人 ? serpent eye 如蛇般阴险的眼光 PIG :肮脏、贪婪、懒惰、丑陋 ? 著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品《 包身工》中写到,工头对包身工的称呼一 律是“猪猡”二字。 ? 那么这是为什么呢? ? 蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的浓厚贬义色彩 猪在英语中 ? boar (未阉割的公猪和公野 猪) ? pig (猪、小猪、野猪) ? hog (食用猪) ? sow (牝猪) ? swine (猪:旧用法 boar ? boar 指野猪或未阉割的公 猪。十二生肖中的 猪 被翻 译为 boar 。 boar 常被赋予 野性的意味,其形容词 boarish 意思是凶猛残忍的、 野猪般的、肉欲的 pig ? pig 是英语中对猪的总称 ? pig 除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人联 想到贪婪、讨厌 to live like pigs in clover (养尊处优)、 ? 表示某件事发生的可能性极小 pigs might fly 或者 when pigs fly ? pig 还有顽固、固执的意味。例如: pigheaded 除 了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。 ? pig 还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、 荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。 ? pigtail 女孩的辫子 sow ? 常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人 You cant make a silk purse out of a sows ear ? 狗嘴里吐不出象牙,可引申为 劣材难 成器,朽木不可雕 swine ? swine 是旧时用法(单复数相同),在 口语中多为贬义,常指“下流胚子、猪 猡”、或“讨厌的人 . to cast pearls before swine ,源自《圣经 . 新约 . 马太福音》与汉语成语中的“明珠 暗投”、“对牛弹琴”意思较为接近 ? Hed been a pig about money. 他对钱贪得无厌。 ? Make a pig of oneself 大吃大喝,狼吞虎咽 ? Pigs in clover 行为卑鄙或粗鲁的有钱人 Other Examples: ? He doesnt have an idea of his own. He just parrots what others say. 他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。 ? As slow as a snail/at a snails pace 像蜗牛一样缓慢 ? A lion at home, a mouse abroad. 在家如狮,在外如鼠。 ? A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街,人人喊打。 三、英汉动物喻体相异、喻义相同 ? 英国著名诗人 雪莱 (Shelley) 在一首诗中号 召被压迫者像狮子醒来: “ Rise like lions after slumber ” ? 在学术界有权威的人被称为 a literary lion ,有如汉语“泰斗,执牛耳”。 文 化 与 翻 译 ? 第 六 讲 主讲人:段茂超 中西方动物文化内涵对比 ? 一、英汉动物喻体相同、喻义相似 ? 二、英汉动物喻体相异、喻义相似 ? 三、英汉动物喻体相同、喻义相异 ? 四、中文有关动物的英语翻译 ? 在人类社会发展的过程中,人们常常借用 动物来寄托和表达情感。由于受文化内容 、文化传统和文化心理等诸方面文化因素 的影响,中西方两种语言赋予动物词汇以 各自特定的文化内涵。 一、英汉动物喻体相同、喻义相异 ? Although sometimes Chinese and English share connotative meanings, in many cases the same animal image may stand for different connotations. ? The most conspicuous example is 狗 and “dog”. Symbolic meanings in China 在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很 少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好 东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰 仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事 是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗” 或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生 爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。 ? 爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才 ? 愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档