英汉互译 语义翻译.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约1万字
  • 约 77页
  • 2020-08-15 发布于天津
  • 举报
英 汉 互 译 31 JRJ 3 1 ? 因此,译者既要熟练地使用各种语具书,也要不断 地在翻译实践中提高汉英两种语言的运用能力。毫 无疑问,这些对提高翻译中选义的娴熟程度是至关 重要的。 英 汉 互 译 32 JRJ 3 2 ? Word-choosing in Expression ? 二、表达中的选词 英 汉 互 译 33 JRJ 3 3 ? 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经 完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有 正确的理解,正确的表达也就无从谈起,反之,翻 译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也 就不成其为翻译。有的时候,只有一种表达方法是 正确的,而别的表达方法往往是错误理解的结果, 这应属于理解的范畴; 英 汉 互 译 34 JRJ 3 4 ? 也有的吋候,在同一个正确理解的基础上,我们会 有多种正确的表达方法,我们应选用最地道的表达 方法,来完成翻译的过程。 如果说理解是在原文中 选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程 , 选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 英 汉 互 译 35 JRJ 3 5 ? 一般说来,选词是在一组问义词或近义词之间进行 。就拿英语单词 die 來说 , 它的基本意义为 “ 死 ” 。但是 ,在不同的上下文中, die 除了 “ 死 ” 这个字,还有许 许多多 “ 死 ” 的同义词和近义词可供选择。 英 汉 互 译 36 JRJ 3 6 ? 用一个汉字来表示 die 这个概念的词有: ? ? 亡,故,卒,弱,逝,殁,殪,毙,殂,陨,斃, 崩 英 汉 互 译 37 JRJ 3 7 ? 用两个汉字来表示 die 这个概念的同有: 英 汉 互 译 38 JRJ 3 8 英 汉 互 译 39 JRJ 3 9 ? 用四个汉字来表示 die 这个概念的词有 : 英 汉 互 译 40 JRJ 4 0 英 汉 互 译 41 JRJ 4 1 ? 溘然长逝 跨鹤西游 杀身成仁 死于非命 ? 地下修文 寿终正寝 千秋之后 舍生取义 ? 千秋万岁 葬玉埋香 呜呼哀哉 百年之后 ? 以身许国 兰摧玉折 玉陨香消 英 汉 互 译 42 JRJ 4 2 ? 在汉译英时,汉语中的 “ 死 ” 字既可以译成 die ,也 可以用它的同义词或近义词来进行翻译。 英 汉 互 译 43 JRJ 4 3 ? 用一个英语单词来表示 “ 死 ” 这个概念的词语有: perish succumb suffocate expire decease croak depart drown fall hang 英 汉 互 译 44 JRJ 4 4 ? 用写实的手法表示 “ 死 ” 这个概念的英语词组有 : cease respiration lose ones life cease to exist come to naught suffer death end ones days be no more relinquish life emit the last breath come to a violent death meet ones death commit suicide drop dead 英 汉 互 译 45 JRJ 4 5 ? 用形象的比喻來表示 “ 死 ” 这个概念的英语词组有: ? pass away ? check in ? burn out ? kick off ? cash in ? keel over 英 汉 互 译 46 JRJ 4 6 ? go to glory ? fall asleep ? catch ones death ? cross the Styx ? fade away ? check out ? kick in ? go up 英 汉 互 译 47 JRJ 4 7 ? go west ? conk out ? return to the earth ? be done for ? rest in peace ? slide into oblivion ? become one with nature ? join the majority ? close ones eyes 英 汉 互 译 48 JRJ 4 8 ? push up daisies ? answer the last call ? go home feet first ? turn up ones heels ? kick the bucket ? leave this world ? go to ones last home ? depart to the worl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档