文言文翻译知识整理及练习.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习好资料 欢迎下载 高考文言文阅读专题复习(二) 文言文的翻译 它高考文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。?是高考 它 文言文考查中的一种综合性的考查方式,旨在考查同学们是否真正读懂了文章的内容,进而 测试大家阅读文言文的真实水平。那么,如何做好高考试题中的“文言文翻译”呢? 一、了解翻译的标准——“信、达、雅”。 1、信。要求译文准确,即忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。 2、达。要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。 3、雅。就是要求译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。 在高考中,其实主要落实在一个“信”字上,其次才是一个“达”字,至于“雅”字, 这是较高要求,有朝此目标努力的意识即可。 二、掌握翻译的原则——“直译为主,意译为辅”。 文言文的翻译有直译和意译两种。 1、直译。就是“字字落实”,即要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据, 要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。 2、意译。就是只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚 至可以采用和原文差别较大的表达方式。 文言文翻译一般要坚持“直译为主,意译为辅”的原则,即主要应采用“直译”的方式, 尽可能将原文中的词句全部落实到译文或对句子意思的表述中去,体现原文用词造句的特 点,甚至在表达方式上也保持一致。“意译”只是一种辅助的手段,只有在难以直译或直译 以后难以表达原文意蕴的时候,才可酌情采用意译作为辅助手段。 三、学会翻译的方法。 1、直译:“留、换、补、略、调、贯”。(亦称之为:留、对、换、增、删、调) (1)留。就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。其中专有名词包括人名、地名、官 职、年号、器物名称等。 (2)换。就是用现代汉语词汇替换文言词汇。将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用 词换成活用后的词,将通假字换成本字等。 (3)补。就是补出文言文中的省略成分或隐含的内容。句子中省略的主语、谓语、宾语(或 兼语)以及介词“于”通常要译出。 (4)略。就是略去文言文中某些词语。有些文言虚词在句中只起其语法作用,如“夫”?盖”, 音节助词“之”,陈述语气的助词“也”,提顿语气的助词“者”,某些承接连词“而”“以” 等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译。某些不符合今天表达习惯的同义复用词,也可 学习好资料 欢迎下载 以不译。 (5)调。就是调整语序。如宾语前置、定语后置、主谓倒装及其他需要调整的,翻译时就 要把这些倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。 (6)贯。就是前后贯通。文言句中带修辞色彩的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、 贯通地译出;适当增加衔接上下文的词语,使文意贯通。此外,翻译完成后,再回头检查一 遍,看看有没有漏译,语句是否通顺。 例如:翻译下面的一则短文。 白居易 年 十五六 时, 袖 文?一编, 投 著作郎 吴人 顾况。 白居易?年纪十五六岁的时候,用衣袖藏着(装着)一卷文稿,投奔?著作郎 吴地人?顾况。 况 能 文, 而 性 浮 薄, 后进 文章 无 可意者。 顾况善于写文章, 但?性情轻浮浅薄,年轻后学的文章 没有令他满意的。 览 居易 文, 不?觉 迎 门 礼 遇 曰: (然而)看了白居易的文章,不自觉地(将他)迎进门来 礼貌地接待(他)说: “吾 谓 斯?文 遂 绝, 复 得 吾子 矣。” “我(原)以为文人?就?断绝了,(现在总算)又 找到 你(您)了。” 翻译提示: ““白居易”“著作郎”等,在原文中应该加以保留;注意“袖”、“况能文”中的“文”、 “ “后进”、“不觉”、“绝”、“吾子”等词的含义或用法;“迎门礼遇”后的宾语“之”应加括 号补出;?文一编”按现代汉语的语序译为“一卷文稿”比较好;翻译顾况说的话,加上“原” “现在总算”等语,意思比较连贯。 2、意译: (1)转述法。 文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯与要求,其 意思也会不明确。因此,就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就 是转述法。 “ 、、 “ 、、 ) ( 句不同,?金城汤池”中的“金城”“汤池”,不能译为“用金子(或‘金属’修筑的长城” “沸汤一样的护城河”,可译为“无比坚固的城防”?或保留比喻,译为“像钢铁般的城墙”)、 “不可逾越的护城河”。 再如:有些词语具有借代意义,如“布衣”代平民,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“杜 康”代酒等,翻译时只需译出所借代的事物即可。 还有,古人由于忌讳,或者出于谦恭,或者为了追求文雅,喜欢采用委婉的说法,修辞学上 又称“讳饰”,如“填沟壑”是谦称自己的死;?山陵崩”在《触龙说赵太后》中是讳称赵太 后的死,决不能照字面上的意

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangqing12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档