- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新人教版初中语文文言文翻译专题讲解
文言翻译中要求: ―理解并翻译文中的句子 ‖,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是
对文中重要词语的理解和把握,而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。
一、要点梳理
翻译文言文时, 最基本的要求就是要做到准确、通顺。平时除学好文言课文,还要多看
些课外的文言文章, 多积累些文言实词、 虚词,熟悉文言句式的特点, 还要掌握必要的历史文化常识。另外,也要讲求翻译技巧,多学多练。
文言文翻译的原则有三点:
首先要忠于原文。
其次语句要通顺。表意要明确,语气不走样,符合现代汉语语法规范。
再其次是要文字优美, 亦即用简明、 优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式及风格准确地表达出来。这就是所谓的信、达、雅。
二、方法点拨
文言文翻译方法统称为 ―六字法 ‖,具体如下:
(一)留
―留 ‖,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。
例如: ―庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 ‖中, ―庆历 ‖是年号、 ―滕子京 ‖是人名、 ―巴陵郡‖是地名,可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
又如: ―楚左尹项伯者, 项羽季父也。 ‖中,―左尹 ‖是官职名, ―项伯 ‖、―项羽 ‖都是人名,可以把这个句子译为:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。
(二)删
―删 ‖,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。 比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词, 它的作用是增
强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括 :发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。
例如: ―陈胜者,阳城人也。 ‖
―者 也 ‖表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。
又如: ―夫战,勇气也。 ‖
―夫 ‖是语气助词,用在句首,引起议论。 ―也 ‖也是语气助词,用于句末,表判断。可把
这个句子译为:作战,是靠勇气的。 ‖
(三)补
―补 ‖,就是增补。
1.加字组词法解词
(1)变单音词为双音词
例如 : ―必细察其纹理 ‖中, ―细 ‖为 ―仔细 ‖、 ―察‖为 ―观察 ‖、 ―必细察其纹理 ‖解释为 ―一定要仔细观察它的纹路 ‖。
(2)数词后面增加量词
例如 ―轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 ‖
―四 ‖翻译为 ―四次 ‖,这句话译为:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
2.补出省略句中的省略成分或语句。 (注意:补出省略的成分或语句要加括号)
例如: ―乃丹书帛曰 ?陈胜王 ‘。 ‖
这个句子省略了主语 ―他们 ‖,可把这个句子译为: (他们)就用朱砂在绸子上写上 ?陈胜
王‘三个字。
又如: ―曰: ?独乐乐,与人乐乐,孰乐? ‘曰: ?不若与人。 ‘‖
这个句子既有省略主语, 又有省略宾语, 翻译时都应补足。 这句可以译为:(孟子) 问:―一个人欣赏音乐快乐, 和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢? ‖(齐宣王) 回答说:―不如同别人(一起欣赏音乐快乐) 。 ‖
再如 ―莫乐为人君 ‖中,省略介词 ―于 ‖,可译为:没有比做人君更快乐的了。
(四)换
―换 ‖,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;将古汉语的单音词换成现代汉语的双音词;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。
例如 ―吾、余、予 ‖等换成 ―我‖; ―尔、汝 ‖等换成 ―你 ‖。
―岁赋其二 ‖中的 ―岁 ‖换成 ―年 ‖。
―滕子京谪守巴陵郡 ‖中的 ―谪 ‖换成 ―被贬官 ‖。
又如: ―昂首观之 ‖中, ―昂 ‖为―抬 ‖、 ―首 ‖为 ―头 ‖, ―昂首观之 ‖解释为 ―抬起头看它 ‖。
再如: ―臣闻求木之长者,必固其根本。 ‖
―固 ‖为形容词的使动用法,翻译为 ―使 牢固 ‖, ―固其根本 ‖意思为 ―使其根稳固 ‖,这
句话解释为 ―我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。 ‖
(五)调
―调 ‖就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、 介宾后置句、定语后
置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
例如: ―甚矣,汝之不惠! ‖
这句话属主谓倒装句,正确语序为 ―汝之不惠,甚矣! ‖可把这个句子译为:你的不聪明也太严重。
又如 ―月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 ‖
这句属于状语后置, 可以把这个句子译为: 月亮从东山上升起, 在北斗星和牵牛星之间
徘徊。
再如 ―古之人不余欺也! ‖
这句话属于宾语前置,可以把这个句子译为:古代的人不会欺骗我。
(六)变(贯)
―变 ‖就是变通, ―贯 ‖指根据上下文语境,灵
您可能关注的文档
最近下载
- 《增材制造》课件—02增材制造技术的常见工艺方法及其装备.pptx VIP
- 森林植被恢复费征收使用管理暂行办法.docx VIP
- 《明别集丛刊》第1辑目录.pdf VIP
- 药物的合成反应.ppt VIP
- 具身智能标准体系发展研究.docx VIP
- 2025年税务系统面试模拟试题及答案解析(70).doc VIP
- 基于核心素养的物理课堂教学设计和反思初中物理市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx VIP
- 室外给排水专项施工方案.docx VIP
- 不定式、动名词、分词高频考点(解析版)-2025年上海中考英语专项复习.pdf VIP
- 2025年高速公路收费员岗位技能及理论知识考试题与答案.docx VIP
文档评论(0)