- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
体裁视角下的MTI翻译工作坊教学模式探究
    [摘 要]体裁理论是现代语言学中语篇分析与语言教学的研究重点。翻译工作坊是MTI的一种新型的翻译教学模式,学生可以通过大量的翻译实践来积累翻译经验和提高翻译能力。体裁理论中的“体裁分析”被应用到MTI翻译工作坊教学模式中原文的篇章分析上,让学生对整个语篇有了一个深入、透彻的理解。
    [关键词]体裁理论;MTI;翻译工作坊;教学模式
    [中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2020)11 — 0166 — 02
    为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,国务院学位委员会于2020年1月批准设立翻译硕士专业学位 ( Master of Translation and Interpreting,简称 MTI),目的是培养应用型的、专门型的高级翻译人才。MTI采用以实践和应用为主的教育培养模式,而翻译工作坊是集教学、研究和实践为一体新型教学模式。以下内容将用体裁理论对MTI翻译工作坊这种教学模式进行探讨。
    一、体裁理论
    体裁(genre)一词最初是指文学和艺术作品的种类和样式,后被引入语言学领域。不同学派的语言学家对体裁这个概念有着不同的界定。Swalesian School的代表人物美国密歇根大学的语言学家John M. Swales认为,体裁是“具有共同交际目的的一组交际事件” (Swales 1990:45_58)。交际事件是在特定的生活环境中按照特定的目的和程序运用语言进行交际的实例。这一学派的另一人新加坡国立大学的Vijay K. Bhatia (1993)则将体裁定义为一种可辨认的、内部结构鲜明的、高度约定俗成的交际事件。而Australian School的澳大利亚悉尼大学的语言学教授Jim R. Martin则把体裁看作是“一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程”(Martin 1993)。从这些定义中我们可以看出,两个学派都认为交际目的决定了体裁的存在,体裁是语言使用者需要共同遵守的社会交往工具,不能随意更改其基本原则。体裁具有常规性、制约性、重复性和习惯性等特性。体裁分析(genre analysis)既包括文体分析又包括语篇分析,旨在研究语言的使用策略和语篇的交际目的之间的关系。文体分析是从语音、词汇、语法等角度分析语篇的内部结构,而忽略了形成语篇的语境;在进行语篇章分析时,如果只重视语篇的内部衔接或句际关系,就会忽视体裁的交际目的和社会功能。而体裁分析并不仅仅用语言学的方法分析语篇的语言特点,还用社会学和心理学的方法来探讨语篇结构的规范性和语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素。
    二、MTI翻译工作坊教学模式
    翻译工作坊(translation workshop) “就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”(李明,仲伟合,2020)自从二十世纪六十年代以来,翻译工作坊这种教学模式就已经被一些美国的大学所使用,并成为了一种实践型的翻译教学方法。在翻译工作坊的课堂上,在模拟的翻译工作环境中,学生为主体,教师只充当引导者、组织者、评判者的角色。学生被按3-5人分为一个小组,在组内按照分工先独立翻译再与其他同学合作商讨解决翻译过程中所遇到的问题,最终共同完成翻译任务。MTI是注重实践和应用的翻译培养模式,翻译工作坊可以在为期两年的学习过程中对学生进行大量的翻译训练,从而提高学生的翻译能力。具体方法如下:
    (一)翻译前:在这个阶段,教师要为学生讲解翻译的基本原则和标准以及翻译方法和技巧,重点应放在翻译技巧上,让学生对翻译中将要使用的方法和技巧了如指掌,以便用起来得心应手。
    (二)翻译中:教师根据学生的能力水平选取适合的文本发放给学生进行练习。教师应要求学生通读全文两遍,以便对原文有一个透彻的了解。为了帮助学生掌握重要的知识和信息,教师应在学生阅读后提出一些启发性的问题,以便加深学生对文章的理解。接着,教师将学生按3-5人分成若干个小组,指导他们进行文本分析,这可以帮助学生充分理解原文。另外,学生还可以分组对阅读中遇到的语言和文化方面的问题进行讨论。在此之后,教师要求学生在规定的时间内独立完成翻译任务。这时,教师不要干扰学生的翻译活动,只充当一个引导者和组织者即可,可以对学生所提出的问题进行适当的解释。
    (三)翻译后:在这个阶段,首先是同桌之间的互相批改,译得好的地方相互学习借鉴,发现问题彼此研讨共同解决,不能解决的问题留给小组或班级讨论。接着就进入到了小组评估。每组评出本组的最佳译
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)