- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
【摘要】翻译是一项促进多元文化和思想交流的活动,它能够将某作品的内涵以其他语言的形式准确地呈现给读者,从而使双方的文化得到互补。我国最常见的翻译工作是将英语文学翻译成中文形式,也即是将英语文学原文的内容、思想、意义、价值及写作风格等用中文进行叙写。按照社会符号学的观点,可以将语言的意义分为指称意义、语用意义和言内意义,这三者之中,言内意义是公认的翻译难点,也是制约一篇文章可译性的重要因素。本文主要针对英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补进行探讨,希望能够对翻译工作有所助益。
【关键词】翻译;英语文学;言内意义;信息差
【中图分类号】H159 【文献标识码】A
翻译是一种交际活动,它是跨文化、跨语言、跨社会的,翻译的过程简单来说就是一个寻求意义相符、风格相似、功能相近的过程。因为绝对的等值是不存在的,所以翻译工作的基本原则是尽量降低信息的损失,基于这一点要求,翻译人员在进行语言转换时应当要考虑符号、事物及语言使用者这几者之间的关系。同时,语言还具有三种意义,即指称意义、语用意义和言内意义,其中,言内意义在词汇、语音、句子、篇章等各个层面均有体现,其历来都被认为是翻译的最大难点之一。以下笔者就根据实际经验,来简单谈一谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补问题。
一、什么是言内意义
简单来说,言内意义指的就是反映文学作品的词汇、字句及篇章等之间关系的意义。言内意义体现在语言的各个方面,如词汇、语音、句子、篇章等,它其实可以算是社会符号学当中的观点。在符号关系的研究方面,国内外很多专家和学者都曾经给出过不同的意义,总体来说,其主要涉及了三方面内容:一是语义关系,也即事物与表现符号之间的关系;二是句法关系,也即符号与符号之间的关系;三是语用关系,也即符号与语言使用者之间的关系。而言内意义其实就是与以上三种关系相对应的语言符号的三个意义。根据词汇、语音、句子、篇章等的特点并通过某种手段来达到某种修饰效果是言内意义的主要原则,对于诗歌、演讲、广告等文字体裁而言,言内意义具有非常重要的作用。例如,对于一首诗歌来说,其通常都需要将内容和意境充分表达出来,而若想做到这点,就需要具备“三美”——即“意美”、“音美”、“形美”。“三美”的由来出自鲁迅的《文学至文章》,原句是这样表述的:“意美以感心、音美以悦耳、形美以感目”使得“三美”得以体现;而后来许渊冲教授又在鲁迅“三美”的基础上提出了“三似”的概念,即“意似”、“音似”、“形似”,意思是说要将诗歌原本的魅力和价值通过意、音、形这三个要素更完美地表现出来。
二、英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
(一)语音的处理
英语与汉语的最大差异之一就是在语音方面的差异,同时各自的语音也是这两种语言最具特色和意义的地方。例如,汉字大多都是单音节文字,而英语则大多都是多音节文字,正是由于这一特点,所以汉字中的同音字才比较多,几乎每个汉字都可以找出很多同音字,而英语中的同音字却比较少。在诗歌的翻译当中,由于汉语诗歌一般都非常具有规律性与节奏感,也即人们常说的“韵律”,因此导致大部分诗词的翻译都难度较大。具体来说,中国的诗歌比较注重押韵、对仗、平仄,读起来不仅要有韵律而且要朗朗上口,而英语诗歌则只重视语音、音位,而如果单纯用英语来翻译中国诗歌的话,往往会失去了诗歌原有的美感和韵味,翻译后的语句毫无感情色彩,读起来也空乏无味。因此,在进行诗歌翻译时,翻译人员应当要先深刻体会作者所处的环境背景及所要表达的思想内涵,并适当添加一些能够增强诗歌效果的词汇,从而达到画龙点睛之效。
(二)双关语的处理
英语与汉语一样,都有很多双关语,双关语是利用一词多义和同音异义的现象而产生的一种诙谐幽默的词汇用法。在英语当中,双关语非常常见,尤其是在广告用语当中,更是一种常用的修辞方法。双关语主要包括谐音双关和语义双关两种类型,其本身就属于翻译当中的一个难点,在广告当中更是比较难理解,有些虽然只有一两个词,但却有着多种不同的意义。例如,“Spoil yourself and not your figure”这句冰激凌广告语,其基本意思是“尽情大吃而不会长胖”,非常符合这种专门为减肥者制作的冰激凌的特点,并且在这句话当中,标题和“Spoil”都是双关,“Spoil yourself”乃是“尽你之兴”的意思,而“Spoil your figure”则是“破坏你身体形状”的意思,这个词的使用使得整个语意表达起来非常诙谐幽默,能够大大刺激人的购买欲望。为了更好地表达双关语,一般可以采用套译法、分别表意法、侧重译法等方法进行翻译,其中套译法就是在英汉双语的固定翻译
原创力文档


文档评论(0)