阅读埃菲尔铁塔.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阅读埃菲尔铁塔 毕唯乐 在罗兰·巴特的著述中,《埃菲尔铁塔》是独特的:其中的大部分文字起初是安德烈·马尔丁(Andre Martin)摄影集《埃菲尔铁塔》(La Tour Eiffel,一九六四)的解说词,直到一九八九年影集再版,全文才正式刊出。与生俱来的“附属”性,注定了《埃菲尔铁塔》在学术研究中的边缘位置,学者们几乎不谈论它,只为它草草贴上若干标签——从“社会神话研究”到“符号学”的过渡期作品,符号学和结构主义分析,等等。高度的文本自足、抒情的散文体裁,无一不凸显着《埃菲尔铁塔》的“非理论性”,但从学术写作的“技巧”看,《埃菲尔铁塔》恰恰是罗兰·巴特最精妙的作品,是人们进入其思想空间的绝佳导引。 “技巧”或许是巴特作品成为“巴特体”的理由。二十世纪七十年代末,有本名叫《罗兰·巴特轻松学》(Le Roland-Barthes sarispeine)的小書曾在法国风靡一时,两位作者称,罗兰·巴特是“一门通用语”(un langageuniversel),读者可以通过他们编写的十八课(文字游戏、似是而非等)来轻松掌握这门“语言”。这番戏谑淋漓尽致地展现出“巴特体”的时髦、可辨。“巴特体”的流行源于巴特的公共写作:一九五四至一九五六年,巴特每个月都会为《新文学》(Les Lettresnouvelles)的“本月神话”栏目撰写短评,这些文章后来略加修订,和长文《今日神话》一起结集出版,成了大名鼎鼎的《神话学))。人们一向认为,《神话学》是巴特最有趣、最好读的作品,《埃菲尔铁塔》的写作风格与之一脉相承。 可以说,“神话学”和“符号学”是“巴特体”可辨识度的根源,也是读者进入《埃菲尔铁塔》的两大关键。“神话”一词在全文中共出现了十八次,而且几乎都是偏离日常语义的巴特式“神话”,能否准确理解这些“神话”,决定了人们能否走进巴特的纸上巴黎。何谓“神话”?巴特的回答是:“神话就是一种言说方式(措辞、言语表达方式,le mytheestune parole)。”概言之,“神话”是一种有待破解的幻象,是社会生活中一种旨在淡化意识形态的文化编码。通过制造“神话”,文化将自身呈现为合乎自然的样貌。因此,“神话学”的任务就是“解码”与“祛魅”,它要刺穿资产阶级的日常生活细节,在讥嘲中让司空见惯的意义现出原形,把读者从一个个“神话”中拖拽出来。 《埃菲尔铁塔》也是以符号学“译解”现代建筑及城市空间的典范。巴特的“神话学”本身便深蕴符号学旨趣:神话的研究属于符号学,神话是一种意指形式、一个次生符号学系统,其能指因含混的呈现方式而具有二重性,神话本身就是一种扭曲。巴特说,“符号学是一门形式科学,因为它研究意义,而不管意义的内容”,因此,符号学的对立面就是作为“历史科学”的意识形态。不过,巴特的铁塔分析所依托的,更像是一种为社会学服务的符号学,它旨在让不同学科的目光形成充分互动。 如上种种,决定了须臾不离“想象”的《埃菲尔铁塔》具有格外缜密的结构。整篇散文仿佛一个精巧的语法系统,连开场辞都是苦心经营的。有趣的是,现有的两种中译对全文首句的处理颇不相同。怀宇译作: 莫泊桑曾经常在埃菲尔铁塔餐厅上用午餐,然而他却不喜欢铁塔。 李幼蒸译作: 莫泊桑常在埃菲尔铁塔上用午餐,虽然他并不喜欢那里的菜肴。 这句话的原文是:“Maupassantdejeunaitsouvent au restaurant de laTour.et pourtantil ne laimait pas.”两种译法的主要分歧在于,被省音的代词“l”究竟指代什么。怀宇认为那是阴性代词“la”,指代“la Tour”(铁塔),李幼蒸似乎受英译影响,认为它指代“dejeuner”(午餐)。紧接着这句话的是:“他常说,这是巴黎唯一一处不是非得看见铁塔的地方。”因而从上下文看,李译更为妥帖——俏皮如巴特,绝不会赘言“不喜欢铁塔”。但确切说来,这里的“l”即阳性代词“le”,指代“le restaurant dela Tour”(铁塔餐厅),说的是莫泊桑总爱造访那家自己不喜欢的餐厅。于是,这篇妙趣横生的铁塔赞辞就在“l”的指称游移中徐徐展开了。 在巴黎,“铁塔午餐”是个家喻户晓的都市传说,据说来自莫泊桑与一名记者的塔上对话。作为《反对修建埃菲尔铁塔》抗议书的签署人之一,莫泊桑简直可以代表那一代厌恶铁塔的法国高知。因此,巴特的开场辞不仅暗示了关于铁塔的“悖论”(要在视线上远离,必先与之合一),还暗示了传统与现代、艺术与科技之间的冲突。而这两点,恰恰是巴特“译解”铁塔的核心。 《埃菲尔铁塔》运思的严密工整,与其修辞的随性变幻大异其趣。循“目光一物体一象征”的线索,巴特首先将铁塔展陈为“自然现象”和“法国象征”,这是

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档