试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话.docxVIP

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话 【摘 要】笑话作为民间俗文学的一种重要体裁,具有深厚的民族文化内涵。本文从语言文化学的角度对比俄汉语笑话,试图通过这种对比揭示中俄两国各自的民族文化特点在笑话中体现。对于俄语语言学习者来说,理解和讲述俄语笑话是交际能力的一种体现,可促进跨文交际的成功。 【关键词】语言文化学;俄汉语笑话;对比研究 笑话是一种特殊的民间文学。它形式短小,有简单的故事情节,大多通过揭示生活中乖谬的现实达到嘲讽和娱乐的目的。(《辞海》1989:2112)传统语言学界认为笑话大多语言粗俗,对这一具有深厚民族文化内涵的民间俗文学不予重视。但近10年来俄罗斯语言学界对笑话这一文学体裁给予了普遍关注,不少学者都发表了专著对其进行阐述。我国学者也大多是在近些年才对这一文学体裁给予较多关注,但大多是停留在对单一语言笑话的修辞手段、产生途径、民族文化特点的研究阶段。本文中我们尝试从语言文化学的角度对俄汉语笑话做一简要对比,并试图揭示两国各自的民族文化特点在笑话中的体现。 1 俄汉语笑话的产生途径 1.1 俄汉语笑话都可通过上下文的语义破坏和先例文本的变形使用来达到致笑目的 1.1.1 上下文的语义破坏是指在具体的上下文中对词的理解发生直义(прямое значение)和转义(переносное значение)的偏差,预料的答案(ожидаемый ответ)和实际得到的答案(получаемый ответ)发生偏离,使正常的上下文语义受到破坏,导致笑话的产生。这类笑话的主人公多是一些天真的、头脑简单的人,如:(1)Мудрая обоснованньсть ответов Комарова явно ставит в тупик воспитательницу.《Тяжёлый мальчик!》—вздыхает она.《Я не тяжёлый,—возразил Комаров,ипохлопал себя по животу.—Я после обеда тяжёлый》(Нагибин ) 很显然,女教师和男孩对тяжёлый一词的理解显然不同。又如:明代潘游龙撰《笑禅录》中有一则笑话:(2)先生教导学生说:“只要细心领会孔夫子说的一言两语,就会一辈子得益不尽。”一学生走上前来恭恭敬敬行了一个礼:“学生细心揣摩孔夫子两句话,领会深切,觉得心也宽了,体也胖了。” 先生忙问是哪两句,回答道:“食不厌精,脍不厌细。” 1.1.2 先例文本(прецедентный текст)是指所有对某一语言人格的认知与情感具有特定意义的、为该语言人格的大众(包括其先人及当代人)所熟知的、在该语言人格的话语中被多次复现的文本。(Караулов,1987:216)先例文本是历史上形成的,它包含着各种不同的文化背景知识,具有特殊的感情评价色彩,已成为民族历史文化的一个组成部分,并且被社会语言集团的普通成员所熟知。请看下面的例子:(3) Нет повести печальнее на свете,чем повесть о Центральном Комитете.它来自先例文本:Нет повести печальнее на свете,чем повесть Шекспира《Ромео и Джульетта》, 諷刺官僚主义作风。(4)世人谦称自己的儿女为小犬。某君称子女很独特,叫“小牛、小马”。别人问其故,他答道:“中国衰落了,国人都是牛马,这些孩子还小,不称小牛、小马称什么?”既表达了百姓对自身悲惨处境的无奈,又讽刺了清政府的昏庸无能。 1.2 由于俄汉语分属不同的语系,在语音,词汇及语法等工具系统都不尽相同。其产生的途径也有许多不同之处 汉语是一种表意文字,标点的使用非常灵活,通过标点的移动来达到致笑的目的是汉语笑话所特有的。如:(5)“父母双双不能克丧一位”,加上变换句逗的方法来偷换概念,构成笑料。如来者是父母全在, 则为“父母双双,不能克丧一位”;来者是父母丧一,则为“父母双双不能,克丧一位”。俄语属于印欧语系,语法形态发达,标点就不如汉语灵活,就不能产生这种同形多义句,但俄语利用其复杂的语法关系来达到幽默的效果。如:(6)Cидит Петька и что то пишет.Василий Иванович его спрашивает:“Ты что делаешь?”—“Да вот пишу оперу о тебе,Василий Иванович”.—“Молодец,Петька!Ты не только обо мне пиши.Пиши обо всех—об Анке,о Фурманове”.—“Да,я о

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档