论施蛰存的现代翻译思想.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论施蛰存的现代翻译思想 摘 要: 施蛰存从事翻译六十多年,翻译外国文学作品一千多万字?施蛰存的意义在于他一直走在时代的前列,他具有现代翻译思想,注重内容的现代精神,追求形式的现代色彩,以超前意识和现代眼光搜寻世界文坛上具有先锋性的作家作品,为我们展现了 他独特的翻译品格,使之成为中国翻译史上的典范? 关键词: 施蛰存翻译现代意识  施蛰存用了整整一生的时间从事外国文学翻译,施蛰存从1927年开始翻译《十日谈》,翻译爱尔兰诗人夏芝的诗以及奥地利作家显尼志勒的《蓓尔达·迦兰夫人》到20世纪末,从事翻译六十多年,翻译外国文学作品一千多万字? 施蛰存清楚的认识到翻译工作的重要意义,认识到翻译对中国文学现代化的重要性,他说:“大量外国文学的译本,在中国读者中间广泛地传布了西方的新思想?新观念,使他们获得新知识,改变世界观,使他们相信,应该取鉴于西方文化,来挽救?改造封建落后的中国文化?”①一个思想开放?学贯中西的翻译家对中国文学的影响是很大的,郑振铎说:“翻译者在一国的文学史变化更急骤的时代,常是一个最需要的人?”②施蛰存的意义在于他一直走在时代的前列,以超前意识和现代眼光搜寻世界文坛上具有先锋性的作家作品? 施蛰存了解中国的翻译历史,深刻地感受到中国的翻译工作帮助中国人从愚昧走向文明,从封闭走向开放,从守旧走向创新?中国从汉末开始,印度的佛教经典陆续由胡僧输入?这是中国精神文明西化的第一步?在明代以前,我们所吸收的外来文化,仅限于西域近邻诸国?明清两代,整整五百年,我们一直是个闭关型的国家?这个时期,许多本来远远落后于我国的国家,迅速地超越在我国前面?1840年的鸦片战争,1894年的甲午战争,1900年的八国联军,一次又一次地打破了我国的大门和围墙?面对优势的武力和先进的文化,中国人大梦惊醒,于是,一方面输入外国物质,一方面派遣留学生?留学生回国后的第一个贡献,便是以中文译本介绍?输入外国的自然科学和人文科学?从1890年到1919年 是中国文化史上继翻译佛经以后的第二次翻译高潮?林纾是外国文学翻译第一人,他从1899年开始以冷红生的笔名译出了法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》,三十年间,一个人译出了一百七十多种外国小说?但林纾不解外文,翻译的作品与原文出入很大,另外,林纾的文言文译本,限制了读者群?鲁迅?周作人?梁启超?周瘦鹃等众多翻译家的出现,使外国十八?十九世纪许多主要的作家作品都有了中文译本,中国文学从此与世界文学接轨?《新青年》同人使中国翻译工作有计划?有步骤的进行,胡适在《建设的文学革命论》中说:“创作新文学的第一步是工具,第二步是方法?……如今且问,怎样预备方才得着一些新的文学方法,我仔细想来,只有一条法子,就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范?” 施蛰存阅读了大量的外国文学作品,“觉得西洋文学中毕竟珍珠多于泥沙?”所以他把翻译工作当作一项重要的任务来进行,从而形成了自己独有的特色? 一?翻译作品的现代意识 施蛰存六十多年的翻译经历和一千多万字的翻译作品,为我们展现了他独特的翻译品格,成为中国翻译史上的典范? 1?在译本上加批点?题记或序跋,以阐发原作者的艺术手法和思想意义?施蛰存的每一篇译文都赋有“题记”或“译序”?“译者致语”?“译者序”?“译后记”?“译者附记”?“译者引言”?“译者跋语”“译者题记”?“译者附言”等等,有的是对作者生平轶事或所属国家文学史的介绍,有的是对作者创作经历或作品历史背景的描述,有的是对作品艺术价值和在世界文学史上的地位的评价,一篇“题记”或“译序”就是一篇高质量的作家作品论?如施蛰存翻译法国散文诗时,就在“后记”里介绍了法国象征派诗歌的特点以及散文诗这种文学形式的起源?施蛰存在翻译北欧作家克纳脱·哈姆生的小说《恋爱三味》时写了“译序”,因为他意识到,“在西洋文学常识很贫弱的我国读者中间,我恐怕不很知道此书作者北欧现存大作家克纳脱·哈姆生的人还不少?所以,为了想替这些亲爱的读者谋一点方便的缘故,这里可以把哈姆生的生平和这本小书大略地介绍一下?”③ 施蛰存翻译了德国作家格莱赛的小说《一九二级》,这是一部暴露战争的小说,施蛰存以“译者致语”介绍了格莱赛的《一九二级》与雷马克的《西部前线平静无事》和雷恩的《战争》都是一九二八年的德国回忆欧战的杰作?施蛰存告诉读者,为什么在众多的战争小说中《一九二级》等三篇小说会有如此热烈的反响:因为小说是在欧战休止十年后出现的,“而是在表面上套着光华灿烂的和平的假面具的现在?所以,把当年大战的真意义真面目揭示出来的书及其作者,其为大众小百姓所欢迎,其为所有的统治阶级者所禁止,也就成为当然的现象了?”④从而让读者明白这部小说为什么会在世界文坛产生巨大的影响以及它

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档