- 4
- 0
- 约2.72千字
- 约 3页
- 2021-01-17 发布于山东
- 举报
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1) A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果 不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2) Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1) All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得
税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)
2) Its more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次高,
但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:
not as good as it was last time. )
...but
its
3) The application of plastics in automobile industry has brought about
increase of the consumption. 塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增
great
补原文省略部分,以使意思更加清楚。)
4) Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金多少取决于订货量
大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)
2、减词
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:
减去代词
这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
1) We assure you of our prompt attention to this matter. 我们保证立即处理此
事。
2) You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请报鱼罐头最惠价。
减去陈腐或不必要套语
Wetake this
opportunity to
inform
you that we are now in position
to make prompt
shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,
除减去了 take this opportunity
这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个
“可”字代替了原文中 in a position
这样的繁复表达方式。) ??
(3) 、减去不言而喻或冗杂词语
1) Any expenses accruing from this
credit inquiry will be gladly
paid on receipt
of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。
2) O
您可能关注的文档
- 车辆技术管理科工作内容.doc
- 初二生物会考模拟卷.doc
- 初二英语上册module3unit3教学设计教案.doc
- 初中英语8aunit2教学案教案.doc
- 词类活用常见类型.doc
- 等差数列三个公式及其应用《举一反三》四年级奥数教案.doc
- 第3课《用计算机处理信息》.doc
- 第8课铁器牛耕引发的社会变革教学建议、教学案例及参考答案教案.doc
- 第16课大家一起来.doc
- 第二课礼仪与教化教案.doc
- 浙江省温州市2024-2025学年七年级上学期语文期末考查卷.docx
- 精品解析:北京市建华实验学校2024-2025学年七年级下学期期中英语试题(原卷版).docx
- 精品解析:北京市通州区2024-2025学年七年级下学期期末考试英语试卷(原卷版).docx
- 精品解析:北京市回民学校2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(解析版).docx
- 精品解析:北京市海淀区2025-2026学年九年级上学期期末语文试题(解析版).docx
- 精品解析:北京市东城区汇文中学2025-2026学年八年级上学期期中语文试题(原卷版).docx
- 精品解析:北京市回民学校2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(原卷版).docx
- 精品解析:2024-2025学年广东省广州市从化区街口镇中心小学人教版五年级上册期中测试数学试卷(解析版).docx
- 精品解析:北京市通州区2024-2025学年七年级下学期期末考试英语试卷(解析版).docx
- 精品解析:北京市建华实验学校2024-2025学年七年级下学期期中英语试题(解析版).docx
最近下载
- 完整版04融创物业秩序服务可视化标准.ppt
- 统编人教部编版小学语文一年级下册语文标点符号练习+答案 .pdf VIP
- EPS系统参数及整车性能的匹配.pdf VIP
- 湖北省武汉市江岸区2023-2024学年六年级上学期语文期末试卷(含答案)2.docx VIP
- 2025年中国水性粘结剂行业市场全景调研及前景战略研判报告.docx
- EPS系统对车辆操纵稳定性影响的仿真的分析研究.pdf VIP
- 幼儿园年度工作总结卫生保健.pptx
- 职业健康管理:电力行业职业健康课件.pptx VIP
- 2026.01.01施行《招标人主体责任履行指引》PPT课件.pptx VIP
- 湖北省武汉市2022-2023学年六年级上学期语文期末试卷(含答案).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)