- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
For personal use only in study and research; not for
commercial use
葿读书计划
蚆 外国语学院法语系 李焕中 0
蚄课题形成:
膃在学习法语的过程中,我深感中法文化交流的不对等性:法国人对中国文化
的兴趣较之中国人对法国文化的兴趣相差甚远。 这其中有历史原因: 近代以来中国长期落后于西方, 西学东渐自然成了主流。 如今,中国与法国等西方国家在经济、技术等方面的差距大大缩小, 但在文化领域, 中国的“入超”状况依旧严重,原因何在?其中固然有西方的偏见,但我们应尝试“改变可以改变的” ,从我们自身找原因,思索如何更好地对外介绍我们的文化。
腿我尝试从分析《聊斋志异》中《葛巾》的法文译文(外文社法语组译)入手,探讨中国译者在进行中国古代文言作品法译时遇到的一些常见困难以及相应的
解决方案。长期以来,中国作品的法译工作一直被认为是法国汉学家的事, 毕竟他们对于法国人的民族心理和语言习惯的理解是中国译者所不能比拟的, 所呈现的译文自然更容易被法国读者接受。 但我想,中国译者凭借其在原文理解上的优势,同样可以在中国作品的法译方面有所作为。 如果能够将有志于介绍中国文化的法国汉学家与中国译者联合起来, 想必能贡献出如同原作 “投胎转世” 般的完美译本,这是大家所共同期盼的。
蚇中国文学和中国文化在法国得到应有的认可不是一朝一夕的事,但出色的翻译工作必定能令这一天早些到来。
肆前期积累:
薃还是在初中,一天外婆从旧书摊回来,说是花三块钱买了本好书。母亲拿过
来一看,原来是《聊斋志异》的第一册(共四册) ,上海古籍出版社的,便责备
外婆怎么没事先跟家里商量, 这种著作要买就该买全的。 好在钱不多, 就没让外婆把书退回去。 可就是这个残本, 让我与这部大作结下了不解之缘。 我飞快地看完了第一册,央求母亲帮我买套全的。母亲满足了我的愿望。此后, 《聊斋志异》成了我的密友,我时常去访问他,每次都有意想不到的收获。我疲劳时,他给我
提神;我伤心时,他给我慰藉;我失落时,他给我希望。在阅读繁体字和文言文中,我培养了知难而进的坚毅,语文水平也不知不觉地提高了。而今回首,我愿对伴我走过八年的《聊斋志异》说一声:谢谢你啊!
羀考上南京大学,学的法语,转眼间已快毕业了。学习中深深感到自己在外语
方面的驽钝,但总是禁不住去设想一些不切实际的目标, 正是这些目标激励着我
不断地努力,不断地超越。如今,毕业论文需要拟定方向,我便又一次不自量力
地给自己出了个难题,想要把我钟爱的一部文学作品同我所学的专业结合起来。
这个结合是跨地域的(中国与法国,东方与西方) ,同时也是跨时代的(古代汉
语和现代法语),这下问题就多了:用现代法语翻译古代汉语是否可行?如果可
行,是需要现代汉语做媒介, 还是可以一步到位?翻译中哪些变通与让步是可以
接受的,哪些则是不恰当的?译文对原文的损失哪些是无法挽回的, 哪些是可以
补救的? 我愿带着这些问题上路, 让它们做我的向导,带我去发现新的美景。
蝿实现步骤:
膄一、重读《葛巾》,加深对原作的整体感知与把握,并参考古今专家的注解,弄清原作中一些难字、难句和生僻词语的含义。
羂二、参考一些研究《聊斋志异》和蒲松龄的专著,对蒲松龄所处时代的总体环境、重大历史事件有一个全面的了解,以帮助理解原作。
蚀三、反复研读《葛巾》法文译文,揣摩其整体语言风格与原作语言风格的异
同,研究并归纳译文在词语、 句法选择方面所遵循的原则, 对于译文中变通处理之处进行探讨。
薆四、参考权威英译本给出的译文,同时结合自己的体会,对《葛巾》法文译文中具有典范意义的精妙之处加以归纳总结,并对可能改进之处进行分类汇总,提出可能的改进方案。
薇阅读书目:
1.
2.蒁 Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, critsé par Pu Songling, traduits par certains sp cialistesé en fran?ais des éditions en Langues trangé res,è P kin,é ditionsé en Langues trangé res,è 2004.
3.
4.蒀 Strange Tales from Make-Do Studio, written by Pu Songling, translated by Denis C. Victor H. Mair, Beijing, Foreign Languages Press, 2004.
薈 3. 《法国汉学家论中国文学——古典戏剧和小说》 ,钱林森 编,北京,外语教学与研究出版社, 2007 年。
蚅 4. 《汉法翻译教程》,罗顺江、马彦华
原创力文档


文档评论(0)