日语专业的课程群改革研究 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语专业的课程群改革研究 摘 要 目前高校日语专业翻译课程,多采用“教材 +期末考 试”传统模式。这很难满足翻译最根本的应用目的。尤其与民办高 职高专培养应用型人才的目标和教学要求相脱节,不能满足当今社 会对人才的需求。因此,树立以“应用型 时代感 不拘泥于理论 “的翻译理念,改革现行翻译课程的教学模式势在必行。 关键词 翻译课程 民办高校 培养目标 创新 理论 实践 一、 高校日语翻译课研究现状 翻译是将一种语言所要表达的情绪思想,主题内容,用另一种 语言为媒介,将其转化为译文的思想概念。翻译界权威严复提出了 翻译的标准,即信、达、雅。这种观点提出以来,就迅速成为人们 衡量翻译水平的一把尺子。 (一)翻译教学方法及应用。 大多数教师都会采用一次理论课时加一次实践课时。理论教学 的存在是必要的,我们的实践活动必须有理论来指导才会更有条理 更具科学性。而一味的理论教学枯燥乏味,所以又必须辅之实践教 学,让学生们在实践活动中贯穿理论,让理论应用于实践活动中。 (二)各高校的创新教学模式。 1. 日英双语型; 2. 语+专业知识; 3. 日语+韩语 +汉语 +英语 等多 种教学方法和方式; 4. 同声传译教学。 纵观这几种教学模式,他们的产生,直接来源于目前经济发展 的大趋势。中日贸易交流不断频繁,意味着社会需要更多多层次多 技能的日语专业毕业生。 二、民办高校日语翻译课研究内容 (一) 教学手段。 常规教学手段是以教师的教为主。这种教学方法是有必要性但 也有弊端。我提倡交际教学这种教学方法。即以“学生”为中心。 我的翻译课上经常采用小组讨论的教学方法。此种教学方法的优势 在于,学生不会过于老师来揭晓正确答案。 另外,将会话课引入到翻译课中也不失为一个好的办法。 (二)教材。 在教材选择上,我们一直希望有一本教材可以满足以下几个标 准:1. 理论实践相结合; 2. 难度适中有针对性, 适合不同层次学生; 3. 教材新颖,紧跟时代脚步; 4. 内容既有文学性,又涵盖其他领域 具有广泛性。 教师们在教学中除了教手头上的教材以外,还要根据学生的特 点和需求,来找其他教材内容进行辅佐。比如文学作品对比翻译, 网络新闻,电影剧本,科技文章等。 (三)培养目标。 1. 让学生对翻译保持浓厚兴趣,提高学习主动性。 通过多媒体和网络等手段不断学习,扩展知识面,在知识架构 和学习内容上与时俱进。使培养出来的学生能够尽快的适应岗位职 业环境 , 毕业就能在工作岗位上独挡一面。 2. 有扎实的翻译基本功,即较强的听说能力。 我们在强调提高翻译能力的同时,也要注意对学生基础知识的 培养。听力是口译的第一关, 而会话能力更是一个至关重要的因素。 充分利用精读课,会话课,听力课的功能,加强学生的听说能力的 培养。为翻译打下良好的基础。 4. 具有醇厚的翻译修养 在翻译中贯穿文化历史知识。 培养学生实事求是,严谨的翻译态度。在翻译的过程中,始终 秉持着 “信达雅”的翻译准则。在拓宽自己日语翻译知识面的同时, 也要注意提高自己的汉语修养和丰富的科学专业知识。 4. 使高层次学生具备高水平的翻译技能。 对于一些对翻译有浓厚兴趣,或者翻译基础功较扎实的学生, 我们要制定特殊的培养方案。比如:提供更多有针对性训练的课外 读物,为他们介绍实践,实习机会。用同声传译的训练方法和标准 来培养他们。 三、民办高校学生在翻译中存在的问题及其对策 (一)日语基础薄弱,文章意思看不懂。 (二)受母语影响望文生义。 比如:経理(会计) ,湯(洗澡水) 这些词,我们在使用时就 要千万注意。 (三) 碰到长文就胆怯。 例:温度の高低はわれわれの触鈾によってほぼ比較ができる が、この感鈾はただしいものではないから、正確に温度に温度を 測るには寒暖銒を用いる。

文档评论(0)

曹林识库 + 关注
实名认证
文档贡献者

为需要帮助的人提供帮助

1亿VIP精品文档

相关文档