- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语主题句的运用分析
“主题”这个概念对于日语学习者并不陌生,但是在实际学习和
语言的运用中,我国的日语学习者在表述日语主题句时常会受到母
语影响,经常出现汉语式的日语句子。本文根据日本著名语言学家
野田尚史的日语主题句归纳理论,对我国日语学习者在运用日语主
题句时出现的误用进行分析。
日语主题句转换语言习惯一、 「象は鼻が長い」型
「象は鼻が長い」型是由「象の鼻が長い」中主格成分的修饰成
分转换成主题的类型。此类型与汉语有相似之处,但是在汉语中却
习惯将整个主格部分进行主题转换。例如:
(1)「納豆の臭いがしないかい。にいちゃん」男はいきなり僕
の顔を覗きこむようにして言った。 / “有没有闻到纳豆的味道?
小哥儿。”男子突然盯着我问道。
「いや、僕は鼻が悪いから……」とっさにそう答えてしまいな
がら僕は赤面した。 / “这个,我鼻子不好……”仓促间,我随口
一答,同时脸也瞬间变红了。
因此,在汉语语言思维习惯的影响下,日语学习者就会习惯性将
「象は鼻が長い」说成「象の鼻が長い」的形式。又如:
(2)李さんは娘が大学の進学に失敗したので、ひどく悩んで
います。 / 小李的女儿
没有考上大学,她非常苦恼。
就可能会翻译成:李さんの娘が大学の進学に失敗したので、ひ
どく悩んでいます。而不是例( 2)中的说法。
二、 「かき料理は広島が本場だ」型
「かき料理は広島が本場だ」型是由 「広島がかき料理の本場だ」
中述语部分的修饰成分转换成主题的类型。与上述句型相似,同样
是修饰成分转换成主题,但是前者是主格成分中修饰成分进行转
换,后者为述语中修饰成分的转换。转换成主题的修饰成分所在的
位置不同,使得被修饰名词的实际意义也相应的发生了改变。如前
者「鼻」这个被修饰名词就成为了普通人或物的一部分;后者「本
場」则表示事物的“特征” “原因”“目的”“基础”等。例如( 3 )
中的汉语译文,如果保留汉语语言习惯的语序再将其翻译成日语的
话,就会出现( 4 )的情况。
(3)雷の発生は、雲の中に電気が蓄えられることが原因であ
る。/ 产生雷的主要原因是积蓄在云层中的电。
(4 )雷の発生の原因は、雲の中に電気が蓄えられることだ。
如例( 4 )般的句子在日语语法中似乎也没有什么错误,但是与
例( 3)相比句子的节奏感变弱。我国日语学习者往往会忽视日语
句子中的这种节奏感,用接近汉语语言节奏的句子去取代相应的日
语,如此表述出的日语句子与实际说法之间就出现了差异。
三、 「父はこの本を買ってくれた」型
「父はこの本を買ってくれた」型是由「父がこの本を買ってく
れた」中格助词前所表示的格成分转换成主题的类型。部分日语格
助词在汉语中可以找到相应对照的词汇表示,即汉语的介词。虽然
此类型的主题转换情况与汉语形似,但是还有部分句子的结构是不
同的。例如:
(5)りんごは私が食べた。 / 苹果是我吃了的。
(6)絵は私が書いた。 / 画儿是我画的。
在日语他动词的目的格成分和自动词的主格成分进行转换主题
的时候,如「りんごは僕が食べたのです」中所使用的「のだ」句
型就相当于汉语的“……是……的” 。但是在例( 5 )(6)虽然在汉
语范畴中都是属于“……是……的”句型,但是翻译成日语却不是
使用「のだ」句型。具体产生这样的误用的原因暂且先不讨论,单
从汉语的思维方式考虑,日语学习者就习惯使用「のだ」句型。对
于例( 6 ),如果用「絵は私が書いたのです」来表达的话,就显得
不是很恰当。虽然不能说这种表达是错误的,但是在不同场合时使
用会让人产生句子冗长或误会的感觉。在何种场合应该必须用「の
だ」句型的规律,本人没有总结出来,还有待继续研究。但是我国
日语学习者过多使用「のだ」句型的情况确实是真实存在的。
四、「辞書は新しいのがいい」型
「辞書は新しいのがいい」型是由「新しい辞書がいい」中被修
饰名词转换成主题的句型。此句型同样在汉语中也有相似情况出
现,如:
(7)辞書は新しいのがいい。 / 字典是新的好。
(8)子供は自分のがいい、お嫁さんは人のが
原创力文档


文档评论(0)